1
00:00:01,935 --> 00:00:05,138
<font face="Serif" size="18">(rumbling in distance)</font>
（遠處傳來隆隆聲）

2
00:00:09,809 --> 00:00:14,347
<font face="Serif" size="18">(engines revving)</font>
（引擎加速聲）

3
00:00:14,414 --> 00:00:15,582
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Welcome, race fans.</font>
旁述：歡迎各位賽車迷。

4
00:00:15,648 --> 00:00:18,118
<font face="Serif" size="18">We've got exhibition for you tonight.</font>
今晚為大家帶嚟表演賽。

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,454
<font face="Serif" size="18">Mano a mano, Santos versus Gray,</font>
單對單，Santos對Gray，

6
00:00:21,521 --> 00:00:24,691
<font face="Serif" size="18">a dream exhibition featuring two of the best at the sport!</font>
兩位頂尖車手嘅夢幻對決！

7
00:00:27,660 --> 00:00:30,630
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
（歡呼聲、掌聲）

8
00:00:30,697 --> 00:00:33,032
<font face="Serif" size="18">(engines roaring)</font>
（引擎咆哮聲）

9
00:00:45,412 --> 00:00:48,148
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Davi Santos takes it to Liza Gray!</font>
旁述：Davi Santos追過Liza Gray！

10
00:00:48,214 --> 00:00:50,617
<font face="Serif" size="18">She's eating his exhaust!</font>
佢食緊Santos嘅尾氣！

11
00:00:59,859 --> 00:01:01,060
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

12
00:01:03,596 --> 00:01:05,632
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Unbelievable!</font>
旁述：難以置信！

13
00:01:05,698 --> 00:01:06,699
<font face="Serif" size="18">Vintage Santos.</font>
經典Santos風格。

14
00:01:06,766 --> 00:01:09,068
<font face="Serif" size="18">(cheering, applause)</font>
（歡呼聲、掌聲）

15
00:01:18,645 --> 00:01:20,346
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

16
00:01:31,724 --> 00:01:33,259
<font face="Serif" size="18">Things are getting testy out there.</font>
場面開始火爆。

17
00:01:33,326 --> 00:01:36,396
<font face="Serif" size="18">Who said this was just an exhibition?</font>
邊個話呢場只係表演賽？

18
00:01:36,463 --> 00:01:38,631
<font face="Serif" size="18">Davi, this is a show, not a race.</font>
Davi，呢場係表演，唔係比賽。

19
00:01:38,698 --> 00:01:39,732
<font face="Serif" size="18">Ease up, all right?</font>
放鬆啲，好嗎？

20
00:01:55,548 --> 00:01:57,417
<font face="Serif" size="18">(engine roaring)</font>
（引擎咆哮聲）

21
00:01:57,484 --> 00:01:59,452
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

22
00:01:59,519 --> 00:02:01,221
<font face="Serif" size="18">What the hell is he doing out there?</font>
佢喺度搞乜鬼？

23
00:02:01,287 --> 00:02:03,523
<font face="Serif" size="18">What he always does-- winning.</font>
佢一向都係咁——贏。

24
00:02:12,932 --> 00:02:14,834
<font face="Serif" size="18">(engine decelerating)</font>
（引擎減速聲）

25
00:02:14,901 --> 00:02:16,402
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎刺耳聲）

26
00:02:19,572 --> 00:02:20,573
<font face="Serif" size="18">MAN: Should I tell him to slow down?</font>
男人：要唔要我叫佢慢啲？

27
00:02:20,640 --> 00:02:22,909
<font face="Serif" size="18">I'll tell him to cool it.</font>
我會叫佢冷靜啲。

28
00:02:22,976 --> 00:02:24,811
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

29
00:02:24,878 --> 00:02:27,413
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟啦！

30
00:02:39,592 --> 00:02:42,595
<font face="Serif" size="18">Hey... cool it out there with Gray.</font>
喂...同Gray鬥嗰陣收斂啲。

31
00:02:42,662 --> 00:02:45,198
<font face="Serif" size="18">This is supposed to be fun, not a competition.</font>
呢場應該係玩吓，唔係比賽。

32
00:02:45,265 --> 00:02:46,900
<font face="Serif" size="18">It's all the same to me.</font>
對我嚟講冇分別。

33
00:02:46,966 --> 00:02:49,369
<font face="Serif" size="18">Easy for you to say, you don't own the car.</font>
你梗係咁講，你又唔係車主。

34
00:02:49,435 --> 00:02:51,905
<font face="Serif" size="18">But I own the spotlight.</font>
但係我係焦點。

35
00:02:51,971 --> 00:02:53,806
<font face="Serif" size="18">Don't push it.</font>
唔好太過火。

36
00:03:01,881 --> 00:03:05,752
<font face="Serif" size="18">(engine roars, tires screech)</font>
（引擎咆哮、輪胎刺耳聲）

37
00:03:27,407 --> 00:03:29,676
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER (over P.A.): We have an accident on the track.</font>
旁述（廣播）：賽道發生意外。

38
00:03:29,742 --> 00:03:33,446
<font face="Serif" size="18">Everyone please remain calm, stay seated,</font>
請大家保持冷靜，坐好，

39
00:03:33,513 --> 00:03:35,848
<font face="Serif" size="18">let the emergency crews do what they do best.</font>
等救援人員發揮所長。

40
00:03:36,849 --> 00:03:38,851
<font face="Serif" size="18">(explosion thunders)</font>
（爆炸轟鳴聲）

41
00:03:47,961 --> 00:03:50,263
<font face="Serif" size="18">(siren wails in distance)</font>
（遠處警笛聲）

42
00:04:02,875 --> 00:04:06,245
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, if anything changes either way, give me a shout.</font>
FLACK：好，如果有任何變化，通知我。

43
00:04:06,312 --> 00:04:07,313
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

44
00:04:07,380 --> 00:04:08,615
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

45
00:04:10,016 --> 00:04:12,919
<font face="Serif" size="18">I've watched Davi Santos race for years.</font>
我睇Davi Santos比賽好多年。

46
00:04:12,986 --> 00:04:15,855
<font face="Serif" size="18">Get out! Didn't know you were a motorhead.</font>
唔係掛！唔知你係車迷。

47
00:04:15,922 --> 00:04:17,290
<font face="Serif" size="18">The man's a legend.</font>
呢位係傳奇人物。

48
00:04:17,357 --> 00:04:19,524
<font face="Serif" size="18">Your legend's over at Trinity General</font>
你嘅傳奇而家喺Trinity General醫院，

49
00:04:19,591 --> 00:04:21,694
<font face="Serif" size="18">right now, in critical condition.</font>
情況危殆。

50
00:04:21,761 --> 00:04:22,729
<font face="Serif" size="18">These drivers wear suits</font>
呢啲車手著嘅賽車服

51
00:04:22,795 --> 00:04:25,498
<font face="Serif" size="18">that protect them from 700 degrees Celsius heat.</font>
可以抵禦攝氏700度高溫。

52
00:04:25,565 --> 00:04:27,800
<font face="Serif" size="18">According the doctor, Santos was well protected,</font>
醫生話Santos保護得好好，

53
00:04:27,867 --> 00:04:29,802
<font face="Serif" size="18">but seared his lungs breathing in the flames.</font>
但係吸入火焰灼傷肺部。

54
00:04:29,869 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">Doesn't look good.</font>
情況唔樂觀。

55
00:04:31,838 --> 00:04:35,842
<font face="Serif" size="18">Formula FBZ cars are not only built for speed, but safety.</font>
FBZ方程式賽車唔單止為速度，仲為安全而設計。

56
00:04:35,908 --> 00:04:37,777
<font face="Serif" size="18">They don't explode like this unless somebody makes them.</font>
除非有人做手腳，否則唔會咁樣爆炸。

57
00:04:37,844 --> 00:04:39,979
<font face="Serif" size="18">Suggesting it was deliberate.</font>
即係話有人蓄意所為。

58
00:04:40,046 --> 00:04:42,749
<font face="Serif" size="18">This was slipped under Santos's door last night.</font>
呢張紙琴晚塞咗入Santos房門。

59
00:04:42,815 --> 00:04:45,451
<font face="Serif" size="18">"Get in that car tomorrow...</font>
「聽日上車...

60
00:04:45,518 --> 00:04:45,518
<font face="Serif" size="18">you die."</font>
你就死。」

61
00:04:45,518 --> 00:04:46,686
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

62
00:04:46,753 --> 00:04:47,920
<font face="Serif" size="18">According to the team owner,</font>
據車隊老闆講，

63
00:04:47,987 --> 00:04:50,790
<font face="Serif" size="18">it's the fifth threatening note Santos received this month.</font>
呢個係Santos今個月收到嘅第五封恐嚇信。

64
00:04:50,857 --> 00:04:54,027
<font face="Serif" size="18">Santos received death threats, decided to race anyway?</font>
Santos收到死亡威脅，仲決定參賽？

65
00:04:54,093 --> 00:04:55,862
<font face="Serif" size="18">Guy's a showman.</font>
呢條友係表演者。

66
00:04:55,928 --> 00:04:57,764
<font face="Serif" size="18">Didn't want to upset his fans.</font>
唔想令粉絲失望。

67
00:04:57,830 --> 00:04:59,032
<font face="Serif" size="18">It's the hottest ticket in the city.</font>
呢場係全城最搶手嘅飛。

68
00:04:59,098 --> 00:05:02,635
<font face="Serif" size="18">Hotter than anyone expected.</font>
比任何人預期嘅更火爆。

69
00:05:06,773 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

70
00:05:10,710 --> 00:05:14,847
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

71
00:05:14,914 --> 00:05:19,452
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
及TOYOTA。邁步向前。

72
00:05:27,126 --> 00:05:31,631
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

73
00:05:31,698 --> 00:05:35,601
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為兩餐打拼 ♪

74
00:05:35,668 --> 00:05:40,006
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴 ♪

75
00:05:42,642 --> 00:05:44,711
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

76
00:05:56,189 --> 00:05:57,790
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

77
00:06:12,004 --> 00:06:13,106
<font face="Serif" size="18">Mr. Wells, any idea</font>
Wells先生，有冇頭緒

78
00:06:13,172 --> 00:06:15,608
<font face="Serif" size="18">who wrote these letter threats?</font>
邊個寫呢啲恐嚇信？

79
00:06:15,675 --> 00:06:17,543
<font face="Serif" size="18">I hired investigators to look into it weeks ago.</font>
我幾星期前已經請調查員跟進。

80
00:06:17,610 --> 00:06:18,544
<font face="Serif" size="18">Nothing came of it.</font>
冇結果。

81
00:06:18,611 --> 00:06:21,013
<font face="Serif" size="18">You were in the pit area before the explosion.</font>
爆炸前你喺維修區。

82
00:06:21,080 --> 00:06:22,582
<font face="Serif" size="18">You see anything unusual?</font>
有冇見到唔尋常嘅嘢？

83
00:06:22,648 --> 00:06:23,916
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，先生。

84
00:06:23,983 --> 00:06:26,419
<font face="Serif" size="18">I take every precaution to protect my drivers.</font>
我盡一切措施保護車手。

85
00:06:26,486 --> 00:06:28,721
<font face="Serif" size="18">Everything I saw today was routine,</font>
今日見到嘅一切都很正常，

86
00:06:28,788 --> 00:06:30,456
<font face="Serif" size="18">except what happened to Davi.</font>
除咗Davi出事。

87
00:06:30,523 --> 00:06:33,559
<font face="Serif" size="18">This was supposed to be a simple exhibition.</font>
呢場本來只係簡單表演賽。

88
00:06:33,626 --> 00:06:34,927
<font face="Serif" size="18">A prelude to start the season.</font>
賽季嘅前奏。

89
00:06:34,994 --> 00:06:36,696
<font face="Serif" size="18">Well, the season will have to wait.</font>
咁賽季要等吓先。

90
00:06:36,763 --> 00:06:40,533
<font face="Serif" size="18">Someone tried to kill Santos by sabotaging his car,</font>
有人破壞Santos嘅車想殺佢，

91
00:06:40,600 --> 00:06:42,869
<font face="Serif" size="18">and we have to determine what happened here.</font>
我哋要查出發生咩事。

92
00:06:42,935 --> 00:06:46,539
<font face="Serif" size="18">Until then, the New York 400 is on hold.</font>
喺呢個之前，紐約400賽要暫停。

93
00:06:46,606 --> 00:06:47,907
<font face="Serif" size="18">Oh, Davi and I go way back.</font>
我同Davi識咗好耐。

94
00:06:47,974 --> 00:06:49,142
<font face="Serif" size="18">He was always the driver.</font>
佢永遠係車手。

95
00:06:49,208 --> 00:06:50,643
<font face="Serif" size="18">I was always the crew chief.</font>
我永遠係車隊主管。

96
00:06:50,710 --> 00:06:51,978
<font face="Serif" size="18">Guess who got the girls?</font>
你估邊個追到女仔？

97
00:06:52,044 --> 00:06:54,881
<font face="Serif" size="18">After last season, we were supposed to</font>
上個賽季之後，我哋本來打算

98
00:06:54,947 --> 00:06:57,049
<font face="Serif" size="18">walk away from all this, retire,</font>
離開呢行退休，

99
00:06:57,116 --> 00:06:58,985
<font face="Serif" size="18">but he talked me into coming back.</font>
但係佢說服我返嚟。

100
00:06:59,051 --> 00:07:02,688
<font face="Serif" size="18">Now, I'm standing here, he's in the hospital,</font>
而家我企喺度，佢喺醫院，

101
00:07:02,755 --> 00:07:05,825
<font face="Serif" size="18">and I have no idea what the hell happened here.</font>
我完全唔知發生咩事。

102
00:07:05,892 --> 00:07:08,628
<font face="Serif" size="18">I know this isn't easy, Mr. Bernard.</font>
我知道呢件事唔容易，Bernard先生。

103
00:07:08,694 --> 00:07:10,463
<font face="Serif" size="18">Is there anything else you can tell me</font>
仲有冇其他嘢可以話畀我聽

104
00:07:10,530 --> 00:07:11,898
<font face="Serif" size="18">about the exhibition race?</font>
關於表演賽？

105
00:07:11,964 --> 00:07:12,865
<font face="Serif" size="18">It was for the fans,</font>
係為粉絲而設，

106
00:07:12,932 --> 00:07:15,501
<font face="Serif" size="18">but Santos seemed to make it more than that.</font>
但Santos似乎搞到唔止咁簡單。

107
00:07:15,568 --> 00:07:18,571
<font face="Serif" size="18">Davi and Liza Gray, they're both competitors.</font>
Davi同Liza Gray，兩個都係競爭者。

108
00:07:18,638 --> 00:07:20,506
<font face="Serif" size="18">You put them in anything with wheels,</font>
你畀佢哋任何有轆嘅嘢，

109
00:07:20,573 --> 00:07:22,475
<font face="Serif" size="18">they're gonna drive hard.</font>
佢哋都會搏盡。

110
00:07:22,542 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">That's what makes them champions.</font>
呢啲就係冠軍嘅特質。

111
00:07:24,210 --> 00:07:25,678
<font face="Serif" size="18">Can you think of anyone</font>
你諗唔諗到邊個

112
00:07:25,745 --> 00:07:27,480
<font face="Serif" size="18">who might have been responsible for this?</font>
可能係幕後黑手？

113
00:07:27,547 --> 00:07:29,816
<font face="Serif" size="18">Davi was the definition of hell on wheels.</font>
Davi就係「輪上地獄」嘅定義。

114
00:07:29,882 --> 00:07:31,818
<font face="Serif" size="18">He'd drive around you, over you</font>
佢會繞過你、壓過你

115
00:07:31,884 --> 00:07:33,853
<font face="Serif" size="18">or through you to get a win,</font>
或者穿過你去贏，

116
00:07:33,920 --> 00:07:35,721
<font face="Serif" size="18">so he left a lot of enemies in his wake.</font>
所以佢樹敵無數。

117
00:07:35,788 --> 00:07:38,090
<font face="Serif" size="18">Thank you, Mr. Bernard.</font>
唔該你，Bernard先生。

118
00:07:45,131 --> 00:07:47,867
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

119
00:07:47,934 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">I think our best witness is right there</font>
我覺得最好嘅證人

120
00:07:49,735 --> 00:07:51,137
<font face="Serif" size="18">in front of us.</font>
就喺我哋面前。

121
00:07:51,204 --> 00:07:53,172
<font face="Serif" size="18">We need a closer look at this car.</font>
我哋要仔細檢查呢架車。

122
00:07:53,239 --> 00:07:54,841
<font face="Serif" size="18">That's not going to be easy.</font>
唔會咁容易。

123
00:07:54,907 --> 00:07:56,776
<font face="Serif" size="18">Team Cietro is claiming proprietary rights</font>
Cietro車隊聲稱擁有

124
00:07:56,843 --> 00:07:57,944
<font face="Serif" size="18">on the car.</font>
呢架車嘅專利權。

125
00:07:58,010 --> 00:07:59,178
<font face="Serif" size="18">These racing teams-- they pay millions</font>
呢啲車隊——佢哋花幾百萬

126
00:07:59,245 --> 00:08:00,546
<font face="Serif" size="18">to make sure their competitors</font>
確保競爭對手

127
00:08:00,613 --> 00:08:02,515
<font face="Serif" size="18">never find out what's under the hood.</font>
永遠唔會知道引擎蓋下嘅秘密。

128
00:08:02,582 --> 00:08:04,517
<font face="Serif" size="18">Well, that's unfortunate,</font>
咁就唔好彩，

129
00:08:04,584 --> 00:08:06,586
<font face="Serif" size="18">because this car is our crime scene.</font>
因為呢架車係我哋嘅案發現場。

130
00:08:07,920 --> 00:08:09,488
<font face="Serif" size="18">MAN: Okay, come on through!</font>
男人：好，過嚟啦！

131
00:08:17,063 --> 00:08:19,498
<font face="Serif" size="18">Stop. Good.</font>
停。好。

132
00:08:20,333 --> 00:08:22,501
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

133
00:08:34,746 --> 00:08:37,616
<font face="Serif" size="18">Somebody did a bad thing to a good fin cooler.</font>
有人對個靚散熱器做咗壞事。

134
00:08:37,683 --> 00:08:37,683
<font face="Serif" size="18">You a racing fan?</font>
你係賽車迷？

135
00:08:37,683 --> 00:08:39,885
<font face="Serif" size="18">Anything that rips it up</font>
任何可以時速200英里

136
00:08:39,952 --> 00:08:42,655
<font face="Serif" size="18">at 200 miles an hour, you gotta respect.</font>
飛馳嘅嘢，都要尊重。

137
00:08:42,722 --> 00:08:44,690
<font face="Serif" size="18">That's my girl. You grow up in Montana,</font>
係我個女。喺蒙大拿州大，

138
00:08:44,757 --> 00:08:45,858
<font face="Serif" size="18">you love race cars.</font>
你會鍾意賽車。

139
00:08:45,925 --> 00:08:47,193
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Maybe stock car.</font>
LINDSAY：可能係房車賽。

140
00:08:47,260 --> 00:08:49,829
<font face="Serif" size="18">But open wheel-- that's a whole different thing.</font>
但係開輪式賽車——完全唔同層次。

141
00:08:49,896 --> 00:08:51,297
<font face="Serif" size="18">I know what you mean.</font>
我明你講咩。

142
00:08:51,364 --> 00:08:53,966
<font face="Serif" size="18">Paddle shift versus stick.</font>
撥片換檔同棍波嘅分別。

143
00:08:54,033 --> 00:08:55,668
<font face="Serif" size="18">Front and rear wings. And you have the whole LCD</font>
前後翼。仲有成個LCD

144
00:08:55,735 --> 00:08:57,703
<font face="Serif" size="18">steering wheel that you basically need</font>
方向盤，基本上要

145
00:08:57,770 --> 00:08:59,138
<font face="Serif" size="18">an engineering degree to operate.</font>
工程學位先識用。

146
00:08:59,205 --> 00:09:00,840
<font face="Serif" size="18">You race?</font>
你賽過車？

147
00:09:00,907 --> 00:09:02,141
<font face="Serif" size="18">PlayStation.</font>
PlayStation。

148
00:09:03,876 --> 00:09:06,579
<font face="Serif" size="18">But those games are very realistic.</font>
但係啲遊戲好逼真。

149
00:09:06,646 --> 00:09:08,547
<font face="Serif" size="18">All right, Speed Racer, calm down.</font>
好喇，賽車手，冷靜啲。

150
00:09:08,614 --> 00:09:10,549
<font face="Serif" size="18">We got 1,200 fragments here.</font>
我哋有1,200塊碎片。

151
00:09:10,616 --> 00:09:12,051
<font face="Serif" size="18">What caused the explosion?</font>
爆炸係咩引起？

152
00:09:12,118 --> 00:09:13,552
<font face="Serif" size="18">I don't see any signs of a detonation device.</font>
我見唔到任何引爆裝置嘅痕跡。

153
00:09:13,619 --> 00:09:14,587
<font face="Serif" size="18">ROSS: No timers.</font>
ROSS：冇計時器。

154
00:09:14,654 --> 00:09:16,122
<font face="Serif" size="18">No remote triggers.</font>
冇遙控觸發器。

155
00:09:16,188 --> 00:09:19,692
<font face="Serif" size="18">And... the soot doesn't indicate</font>
而且...煙灰冇顯示

156
00:09:19,759 --> 00:09:23,095
<font face="Serif" size="18">any oxidizing agent, but it does indicate petrol gasoline.</font>
任何氧化劑，但係顯示汽油。

157
00:09:23,162 --> 00:09:25,564
<font face="Serif" size="18">These cars might have been designed by the NASA type,</font>
呢啲車可能係NASA級別設計，

158
00:09:25,631 --> 00:09:27,233
<font face="Serif" size="18">but they basically run on the same type of fuel</font>
但基本上用嘅燃料

159
00:09:27,300 --> 00:09:28,634
<font face="Serif" size="18">as my dirty-ass beater.</font>
同我架爛車一樣。

160
00:09:28,701 --> 00:09:29,435
<font face="Serif" size="18">That being said,</font>
話雖如此，

161
00:09:29,502 --> 00:09:31,804
<font face="Serif" size="18">the body of this car was designed</font>
呢架車嘅車身設計

162
00:09:31,871 --> 00:09:33,572
<font face="Serif" size="18">to be fireproof, and in order for it</font>
係防火，要令佢

163
00:09:33,639 --> 00:09:36,309
<font face="Serif" size="18">to burn like this, it had to be covered in gasoline.</font>
燒成咁，一定要淋滿汽油。

164
00:09:36,375 --> 00:09:38,144
<font face="Serif" size="18">That sounds like a fuel leak,</font>
聽落似燃油洩漏，

165
00:09:38,210 --> 00:09:40,680
<font face="Serif" size="18">but no explosive.</font>
但冇爆炸物。

166
00:09:41,480 --> 00:09:44,617
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: There was no bomb added to this car.</font>
LINDSAY：呢架車冇加裝炸彈。

167
00:09:44,684 --> 00:09:46,686
<font face="Serif" size="18">The car itself was a bomb.</font>
架車本身就係炸彈。

168
00:09:48,921 --> 00:09:48,921
<font face="Serif" size="18">Had to be a spark for the gasoline.</font>
一定要有火花點燃汽油。

169
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

170
00:09:51,824 --> 00:09:54,060
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to put this race car back together,</font>
我哋要將呢架賽車重組，

171
00:09:54,126 --> 00:09:56,128
<font face="Serif" size="18">figure out who rigged it.</font>
搵出邊個做手腳。

172
00:09:59,298 --> 00:10:00,866
<font face="Serif" size="18">I know how much money is at stake.</font>
我知涉及幾多錢。

173
00:10:00,933 --> 00:10:03,703
<font face="Serif" size="18">That has nothing to do with this investigation.</font>
同呢單調查冇關。

174
00:10:03,769 --> 00:10:05,371
<font face="Serif" size="18">If the mayor wants to discuss it,</font>
如果市長想傾，

175
00:10:05,438 --> 00:10:07,373
<font face="Serif" size="18">he knows where to reach me.</font>
佢知點搵我。

176
00:10:07,440 --> 00:10:09,375
<font face="Serif" size="18">The president of the Racing Coalition</font>
賽車聯盟主席

177
00:10:09,442 --> 00:10:10,643
<font face="Serif" size="18">made a call to city hall.</font>
打咗電話去市政廳。

178
00:10:10,710 --> 00:10:13,379
<font face="Serif" size="18">They're threatening a breach of contract case against the city,</font>
佢哋威脅如果紐約400賽

179
00:10:13,446 --> 00:10:15,648
<font face="Serif" size="18">if the New York 400 doesn't go tomorrow.</font>
聽日唔舉行，就會控告市政府違約。

180
00:10:15,715 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">And they're calling for your head if it doesn't.</font>
如果唔舉行，佢哋會要求你下台。

181
00:10:17,717 --> 00:10:19,652
<font face="Serif" size="18">Look, I know what the stakes are.</font>
我知事態嚴重。

182
00:10:19,719 --> 00:10:22,288
<font face="Serif" size="18">New York's been trying to land a racing event for 50 years.</font>
紐約爭取舉辦賽車活動50年。

183
00:10:22,355 --> 00:10:24,123
<font face="Serif" size="18">There's money and jobs on the line.</font>
牽涉金錢同就業機會。

184
00:10:24,190 --> 00:10:27,226
<font face="Serif" size="18">And in this economy, it would be a shot in the arm for the city.</font>
喺呢個經濟環境，對城市係一劑強心針。

185
00:10:27,293 --> 00:10:29,895
<font face="Serif" size="18">That might be true, but Santos is our main concern.</font>
可能係真，但Santos係我哋主要關注。

186
00:10:29,962 --> 00:10:32,365
<font face="Serif" size="18">I'm not going to let this race compromise this case.</font>
我唔會畀呢場賽車影響案件。

187
00:10:32,431 --> 00:10:33,733
<font face="Serif" size="18">Any word on him?</font>
佢有冇消息？

188
00:10:33,799 --> 00:10:35,735
<font face="Serif" size="18">He's still in surgery.</font>
佢仲喺手術中。

189
00:10:35,801 --> 00:10:37,903
<font face="Serif" size="18">Where are we with those threatening letters he received?</font>
佢收到嘅恐嚇信進展如何？

190
00:10:37,970 --> 00:10:39,705
<font face="Serif" size="18">That was my next stop.</font>
我正準備去睇。

191
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
<font face="Serif" size="18">(computers trilling and beeping)</font>
（電腦聲）

192
00:10:49,248 --> 00:10:50,683
<font face="Serif" size="18">Talk to me, Hawkes.</font>
講畀我聽，Hawkes。

193
00:10:50,750 --> 00:10:52,418
<font face="Serif" size="18">They're all handwritten.</font>
全部係手寫。

194
00:10:52,485 --> 00:10:54,720
<font face="Serif" size="18">I'm running a textual analysis through the FBI database,</font>
我正透過FBI數據庫做文本分析，

195
00:10:54,787 --> 00:10:58,357
<font face="Serif" size="18">from word usage to punctuation to misspellings.</font>
由用詞到標點到串錯字。

196
00:10:58,424 --> 00:11:00,693
<font face="Serif" size="18">Well, all comes down to how you cross your T's and dot your I's.</font>
一切都係點樣寫T同點i。

197
00:11:00,760 --> 00:11:01,761
<font face="Serif" size="18">I've processed these letters</font>
我由頭到尾處理過呢啲信——

198
00:11:01,827 --> 00:11:03,829
<font face="Serif" size="18">front to back-- no prints, no trace.</font>
冇指紋，冇痕跡。

199
00:11:03,896 --> 00:11:05,731
<font face="Serif" size="18">All the letters match?</font>
所有信件吻合？

200
00:11:05,798 --> 00:11:09,835
<font face="Serif" size="18">Same handwriting, same ink used, same paper stock.</font>
相同筆跡、相同墨水、相同紙質。

201
00:11:09,902 --> 00:11:11,804
<font face="Serif" size="18">Common materials, nothing unique.</font>
普通料嚟咋，冇乜特別。

202
00:11:11,871 --> 00:11:14,073
<font face="Serif" size="18">Except for the messages.</font>
除咗啲訊息。

203
00:11:14,140 --> 00:11:16,976
<font face="Serif" size="18">(Bonasera reading):</font>
（Bonasera讀緊）：

204
00:11:17,043 --> 00:11:20,746
<font face="Serif" size="18">"You drive fast, but hypocrisy will catch up to you."</font>
「你揸得快，但係虛偽會追到你。」

205
00:11:20,813 --> 00:11:24,683
<font face="Serif" size="18">And now, "Get in that car tomorrow... you die."</font>
而家呢句：「聽日上嗰架車...你就死。」

206
00:11:24,750 --> 00:11:26,352
<font face="Serif" size="18">Each one's becoming more serious,</font>
每一句都越來越嚴重，

207
00:11:26,419 --> 00:11:27,520
<font face="Serif" size="18">more threatening.</font>
越來越有威脅性。

208
00:11:27,586 --> 00:11:27,586
<font face="Serif" size="18">Somebody wanted to be heard.</font>
有人想畀人聽到佢講嘢。

209
00:11:27,586 --> 00:11:29,789
<font face="Serif" size="18">And now they have been.</font>
而家終於有人聽到喇。

210
00:11:29,855 --> 00:11:32,158
<font face="Serif" size="18">Loud and clear.</font>
清清楚楚。

211
00:11:32,224 --> 00:11:34,693
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（電話鈴聲）

212
00:11:34,760 --> 00:11:35,828
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

213
00:11:36,929 --> 00:11:38,397
<font face="Serif" size="18">This is a threat sent</font>
呢個係舊年寄去

214
00:11:38,464 --> 00:11:40,766
<font face="Serif" size="18">to a New York congressman last year.</font>
紐約一個國會議員嘅威脅信。

215
00:11:40,833 --> 00:11:42,868
<font face="Serif" size="18">Same linguistic profile as our letters.</font>
語言特徵同我哋啲信一模一樣。

216
00:11:42,935 --> 00:11:45,838
<font face="Serif" size="18">BONASERA: They identified the author as Josh Weaver.</font>
BONASERA：佢哋查出係Josh Weaver寫嘅。

217
00:11:45,905 --> 00:11:47,807
<font face="Serif" size="18">36-year-old former political science professor.</font>
36歲，前政治學教授。

218
00:11:47,873 --> 00:11:49,875
<font face="Serif" size="18">Assault on a police officer.</font>
襲警。

219
00:11:49,942 --> 00:11:51,777
<font face="Serif" size="18">Sent threats to congress.</font>
寄威脅信畀國會。

220
00:11:51,844 --> 00:11:54,780
<font face="Serif" size="18">Also sent threats to Cietro Spirits.</font>
仲有寄威脅信畀Cietro Spirits。

221
00:11:55,915 --> 00:11:58,751
<font face="Serif" size="18">The sponsor of Santos' racing team.</font>
Santos車隊嘅贊助商。

222
00:11:58,818 --> 00:12:02,288
<font face="Serif" size="18">So what does a racing sponsor and congress have in common?</font>
咁賽車贊助商同國會有咩共通點？

223
00:12:09,829 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">I can barely change my own tires, much less blow up a car.</font>
我自己換車呔都搞唔掂，仲話炸車？

224
00:12:13,132 --> 00:12:15,468
<font face="Serif" size="18">Don't play absent-minded professor with me, okay?</font>
唔好同我扮傻教授，好嗎？

225
00:12:15,534 --> 00:12:16,735
<font face="Serif" size="18">I've read your rap sheet.</font>
我睇過你嘅犯罪紀錄。

226
00:12:16,802 --> 00:12:18,804
<font face="Serif" size="18">I write letters. I don't act on them.</font>
我只係寫信，唔會行動。

227
00:12:18,871 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

228
00:12:19,805 --> 00:12:21,907
<font face="Serif" size="18">'Cause you seem like the persistent type.</font>
因為你睇落係好堅持嗰種人。

229
00:12:21,974 --> 00:12:23,776
<font face="Serif" size="18">You know? You wrote letters to congress.</font>
你明唔明？你寫信畀國會。

230
00:12:23,843 --> 00:12:24,710
<font face="Serif" size="18">You wrote letters to Cietro Spirits.</font>
你寫信畀Cietro Spirits。

231
00:12:24,777 --> 00:12:26,946
<font face="Serif" size="18">When that didn't work, you sent threats.</font>
冇用之後，你就寄威脅信。

232
00:12:27,012 --> 00:12:28,881
<font face="Serif" size="18">I'm thinking, when the threats didn't work...</font>
我諗，威脅信都冇用之後...

233
00:12:28,948 --> 00:12:31,317
<font face="Serif" size="18">They were hypocrites, okay? Someone needs to wake them up!</font>
佢哋全部都係偽君子，好嗎？要有人叫醒佢哋！

234
00:12:31,383 --> 00:12:33,119
<font face="Serif" size="18">And that's your job?</font>
咁就係你嘅責任？

235
00:12:33,185 --> 00:12:35,154
<font face="Serif" size="18">You ever see a family of four</font>
你有冇見過一家四口

236
00:12:35,221 --> 00:12:37,456
<font face="Serif" size="18">mowed down by a drunk driver?</font>
俾醉駕司機撞死？

237
00:12:39,058 --> 00:12:41,060
<font face="Serif" size="18">I mean, can you even comprehend</font>
我意思係，你明唔明白

238
00:12:41,127 --> 00:12:42,228
<font face="Serif" size="18">that level of tragedy?</font>
嗰種悲劇有幾嚴重？

239
00:12:42,294 --> 00:12:43,996
<font face="Serif" size="18">I know about your brother and his family,</font>
我知道你阿哥同佢屋企人嘅事，

240
00:12:44,063 --> 00:12:45,764
<font face="Serif" size="18">and I know that the driver walked away</font>
我知道個司機最後

241
00:12:45,831 --> 00:12:47,133
<font face="Serif" size="18">with a clean bill of health</font>
驗身報告完全冇事，

242
00:12:47,199 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">and an open bottle on the passenger seat.</font>
但乘客位仲有支開咗嘅酒。

243
00:12:48,968 --> 00:12:49,902
<font face="Serif" size="18">But what you don't know is</font>
但係你唔知嘅係，

244
00:12:49,969 --> 00:12:52,004
<font face="Serif" size="18">that bastard was on his way home from the track,</font>
個仆街當時係由賽車場返緊屋企，

245
00:12:52,071 --> 00:12:53,873
<font face="Serif" size="18">having just attended a race</font>
啱啱睇完一場

246
00:12:53,939 --> 00:12:55,941
<font face="Serif" size="18">that was sponsored by Cietro Spirits.</font>
由Cietro Spirits贊助嘅比賽。

247
00:12:56,008 --> 00:12:58,777
<font face="Serif" size="18">What kind of message is that?</font>
呢個係咩訊息？

248
00:12:58,844 --> 00:13:02,781
<font face="Serif" size="18">Huh? Fast cars and-and-and hard drinks?</font>
吓？快車同埋...同埋...同埋烈酒？

249
00:13:03,782 --> 00:13:07,386
<font face="Serif" size="18">Did you know 53% of their business comes from race fans?</font>
你知唔知佢哋53%生意係嚟自賽車迷？

250
00:13:07,453 --> 00:13:09,021
<font face="Serif" size="18">Look, I'll be honest with you.</font>
我同你講老實話。

251
00:13:09,088 --> 00:13:11,857
<font face="Serif" size="18">The idea of blowing up their prized car sky high is lovely,</font>
炸爛佢哋架寶貝車呢個諗法係好正，

252
00:13:11,924 --> 00:13:14,527
<font face="Serif" size="18">but I don't want to add to their death count.</font>
但我唔想再增加佢哋嘅死亡數字。

253
00:13:14,593 --> 00:13:16,095
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not your guy, okay?</font>
我唔係你要搵嗰個人，好嗎？

254
00:13:16,162 --> 00:13:17,329
<font face="Serif" size="18">You want proof?</font>
你要證據？

255
00:13:17,396 --> 00:13:19,365
<font face="Serif" size="18">You can check with my anger management group.</font>
你可以問我嘅情緒管理小組。

256
00:13:19,431 --> 00:13:19,431
<font face="Serif" size="18">Anger management group?</font>
情緒管理小組？

257
00:13:19,431 --> 00:13:20,866
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

258
00:13:20,933 --> 00:13:22,568
<font face="Serif" size="18">That's where I was the night of the race.</font>
比賽嗰晚我就喺嗰度。

259
00:13:22,635 --> 00:13:23,769
<font face="Serif" size="18">Oh, you don't believe me?</font>
哦，你唔信我？

260
00:13:23,836 --> 00:13:27,573
<font face="Serif" size="18">No, no, I believe you got a temper and you need a group.</font>
唔係唔係，我信你係有脾氣，需要去小組。

261
00:13:27,640 --> 00:13:29,975
<font face="Serif" size="18">What I don't understand is, if you weren't going</font>
我唔明嘅係，如果你唔打算

262
00:13:30,042 --> 00:13:31,977
<font face="Serif" size="18">to do anything to Santos, why send threats?</font>
對Santos做啲咩，點解要寄威脅信？

263
00:13:32,044 --> 00:13:34,113
<font face="Serif" size="18">Look, I am one individual, okay?</font>
我只係一個人，好嗎？

264
00:13:34,180 --> 00:13:37,983
<font face="Serif" size="18">If the most that I can do is keep their mascot off the road,</font>
如果我最多只能做到令佢哋嘅吉祥物唔出賽，

265
00:13:38,050 --> 00:13:39,885
<font face="Serif" size="18">that's a victory in my book.</font>
對我嚟講已經係勝利。

266
00:13:42,621 --> 00:13:45,024
<font face="Serif" size="18">(aggressive rock intro plays)</font>
（搖滾前奏響起）

267
00:13:49,361 --> 00:13:52,131
<font face="Serif" size="18">FEMALE VOCALIST: ♪ I'm just a machine ♪</font>
女歌手：♪ 我只係一部機器 ♪

268
00:13:52,198 --> 00:13:55,434
<font face="Serif" size="18">♪ No one to help me ♪</font>
♪ 冇人幫我 ♪

269
00:13:55,501 --> 00:13:58,337
<font face="Serif" size="18">♪ I'm just a machine ♪</font>
♪ 我只係一部機器 ♪

270
00:13:58,404 --> 00:14:01,840
<font face="Serif" size="18">♪ Do what you tell me ♪</font>
♪ 你叫我做咩就做咩 ♪

271
00:14:01,907 --> 00:14:04,276
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, abuse me ♪</font>
♪ 寶貝，虐待我 ♪

272
00:14:06,512 --> 00:14:08,881
<font face="Serif" size="18">♪ I'm just a machine ♪</font>
♪ 我只係一部機器 ♪

273
00:14:08,948 --> 00:14:10,616
<font face="Serif" size="18">(ratcheting)</font>
（棘輪聲）

274
00:14:13,619 --> 00:14:16,922
<font face="Serif" size="18">♪ Every crash, there'll be blood ♪</font>
♪ 每次撞車，都會見血 ♪

275
00:14:16,989 --> 00:14:20,025
<font face="Serif" size="18">♪ You don't say it, I don't know it ♪</font>
♪ 你唔講，我就唔知 ♪

276
00:14:20,092 --> 00:14:21,227
<font face="Serif" size="18">♪ Work it, baby... ♪</font>
♪ 做啦，寶貝... ♪

277
00:14:21,293 --> 00:14:22,928
<font face="Serif" size="18">(drill whirrs)</font>
（鑽機聲）

278
00:14:22,995 --> 00:14:25,931
<font face="Serif" size="18">♪ I've been waiting for this sequence to begin ♪</font>
♪ 我等緊呢個序列開始 ♪

279
00:14:25,998 --> 00:14:29,201
<font face="Serif" size="18">♪ No control when you're gone ♪</font>
♪ 你走咗就冇控制 ♪

280
00:14:29,268 --> 00:14:32,504
<font face="Serif" size="18">♪ Drove his way into my system, turn me on ♪</font>
♪ 佢揸車入咗我嘅系統，點著我 ♪

281
00:14:32,571 --> 00:14:35,874
<font face="Serif" size="18">(electronic, buzzing voice): ♪ Turn me on, turn me on ♪</font>
（電子、嗡嗡聲）：♪ 點著我，點著我 ♪

282
00:14:35,941 --> 00:14:37,042
<font face="Serif" size="18">♪ Turn me on... ♪</font>
♪ 點著我... ♪

283
00:14:37,109 --> 00:14:39,044
<font face="Serif" size="18">FEMALE VOCALIST: ♪ On. ♪</font>
女歌手：♪ 著。 ♪

284
00:14:39,111 --> 00:14:40,379
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Okay, guys, we're putting</font>
LINDSAY：好，各位，我哋要

285
00:14:40,446 --> 00:14:41,880
<font face="Serif" size="18">Humpty Dumpty back together again,</font>
將蛋頭先生砌返埋一齊，

286
00:14:41,947 --> 00:14:43,382
<font face="Serif" size="18">but not everything fits.</font>
但唔係所有嘢都啱位。

287
00:14:43,449 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

288
00:14:44,984 --> 00:14:46,018
<font face="Serif" size="18">Well, according to the specs,</font>
嗯，根據規格，

289
00:14:46,085 --> 00:14:48,420
<font face="Serif" size="18">every wire is accounted for except this yellow one.</font>
所有電線都齊全，除咗呢條黃色嘅。

290
00:14:48,487 --> 00:14:51,056
<font face="Serif" size="18">ROSS: Still looking for our leak,</font>
ROSS：仲喺度搵緊漏油位，

291
00:14:51,123 --> 00:14:53,892
<font face="Serif" size="18">but the fuel cell is made of Kevlar,</font>
但個油箱係用Kevlar造嘅，

292
00:14:53,959 --> 00:14:55,995
<font face="Serif" size="18">so not only wouldn't it leak, but it also could take</font>
所以唔單止唔會漏油，仲可以頂到

293
00:14:56,061 --> 00:14:57,396
<font face="Serif" size="18">a few bullets.</font>
幾粒子彈。

294
00:14:57,463 --> 00:14:59,131
<font face="Serif" size="18">Check the fuel line instead.</font>
不如檢查油管。

295
00:15:02,968 --> 00:15:05,671
<font face="Serif" size="18">We got tool marks.</font>
我哋見到工具痕跡。

296
00:15:05,738 --> 00:15:08,173
<font face="Serif" size="18">Somebody definitely sabotaged this line.</font>
肯定有人破壞咗呢條管。

297
00:15:08,240 --> 00:15:10,609
<font face="Serif" size="18">The edges are worn down from friction.</font>
邊緣因為摩擦而磨損。

298
00:15:13,012 --> 00:15:14,346
<font face="Serif" size="18">Whatever tools they used</font>
無論佢哋用咩工具

299
00:15:14,413 --> 00:15:16,415
<font face="Serif" size="18">to cause this leak weren't meant for the job.</font>
造成呢個漏油，都唔係啱嘅工具。

300
00:15:16,482 --> 00:15:18,284
<font face="Serif" size="18">Maybe they did it just to throw us off.</font>
可能佢哋咁做係為咗誤導我哋。

301
00:15:18,350 --> 00:15:20,319
<font face="Serif" size="18">Or maybe they didn't know what they were doing.</font>
或者佢哋根本唔知自己做緊咩。

302
00:15:20,386 --> 00:15:23,022
<font face="Serif" size="18">Well, whatever happened, somebody sabotaged a fuel line.</font>
無論點，總之有人破壞咗油管。

303
00:15:23,088 --> 00:15:24,957
<font face="Serif" size="18">That means our vic was driving around</font>
即係話我哋嘅死者一路揸緊

304
00:15:25,024 --> 00:15:26,025
<font face="Serif" size="18">in a big gas tank.</font>
一個大油缸周圍走。

305
00:15:26,091 --> 00:15:27,526
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎聲）

306
00:15:31,263 --> 00:15:32,531
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

307
00:15:32,598 --> 00:15:35,200
<font face="Serif" size="18">And maybe whoever left this print behind</font>
可能留低呢個指紋嘅人

308
00:15:35,267 --> 00:15:37,236
<font face="Serif" size="18">could tell us about it.</font>
可以話畀我哋知係咩事。

309
00:15:53,285 --> 00:15:54,553
<font face="Serif" size="18">(engine roaring)</font>
（引擎咆哮聲）

310
00:15:54,620 --> 00:15:55,988
<font face="Serif" size="18">I'm not surprised.</font>
我唔驚訝。

311
00:15:56,055 --> 00:15:57,256
<font face="Serif" size="18">I'm the test driver for Team Cietro.</font>
我係Cietro車隊嘅試車手。

312
00:15:57,323 --> 00:15:58,724
<font face="Serif" size="18">My prints are all over that car.</font>
我嘅指紋成架車都係。

313
00:15:58,791 --> 00:16:01,193
<font face="Serif" size="18">Including where the engine meets the fuel line.</font>
包括引擎同油管連接嘅位置。

314
00:16:01,260 --> 00:16:02,394
<font face="Serif" size="18">Exactly where</font>
正正係

315
00:16:02,461 --> 00:16:02,461
<font face="Serif" size="18">the tampering occurred.</font>
被破壞嘅地方。

316
00:16:02,461 --> 00:16:04,196
<font face="Serif" size="18">It's not tampering.</font>
呢個唔係破壞。

317
00:16:04,263 --> 00:16:05,597
<font face="Serif" size="18">That's protocol.</font>
係標準程序。

318
00:16:05,664 --> 00:16:07,566
<font face="Serif" size="18">Instead of doing road tests before exhibitions,</font>
我喺展覽前唔做路試，

319
00:16:07,633 --> 00:16:09,068
<font face="Serif" size="18">I do thorough inspections.</font>
而係做詳細檢查。

320
00:16:09,134 --> 00:16:10,502
<font face="Serif" size="18">You see anything wrong?</font>
你見到有問題咩？

321
00:16:10,569 --> 00:16:12,237
<font face="Serif" size="18">When I was done, that fuel line was perfect.</font>
我檢查完嘅時候，條油管係完美嘅。

322
00:16:12,304 --> 00:16:14,640
<font face="Serif" size="18">Detectives,</font>
探員，

323
00:16:14,707 --> 00:16:16,141
<font face="Serif" size="18">I grew up idolizing Davi Santos.</font>
我由細到大都崇拜Davi Santos。

324
00:16:16,208 --> 00:16:17,409
<font face="Serif" size="18">He's the reason I drive.</font>
係因為佢我先會揸車。

325
00:16:17,476 --> 00:16:19,078
<font face="Serif" size="18">I take my role very seriously.</font>
我好認真對待我嘅角色。

326
00:16:19,144 --> 00:16:22,114
<font face="Serif" size="18">Well, that's good, 'cause your role just got a lot bigger.</font>
咁就好，因為你嘅角色而家大咗好多。

327
00:16:22,181 --> 00:16:24,683
<font face="Serif" size="18">With Santos out of the way, you're the new face of Team Cietro.</font>
Santos出咗事，你就係Cietro車隊嘅新面孔。

328
00:16:24,750 --> 00:16:27,186
<font face="Serif" size="18">I've always wanted to race, but not like this.</font>
我一直都想比賽，但唔係咁樣。

329
00:16:27,252 --> 00:16:29,154
<font face="Serif" size="18">Davi's the last of a dying breed.</font>
Davi係最後一個呢種瀕危物種。

330
00:16:29,221 --> 00:16:31,323
<font face="Serif" size="18">Most of us are scared as hell when we're behind the wheel.</font>
我哋大部分人揸車嗰陣都驚到死。

331
00:16:31,390 --> 00:16:34,093
<font face="Serif" size="18">Not him. That's what makes him the best there is.</font>
佢就唔同。呢樣嘢令佢成為最好嘅車手。

332
00:16:35,294 --> 00:16:36,195
<font face="Serif" size="18">I finished my inspection</font>
我完成檢查

333
00:16:36,261 --> 00:16:38,097
<font face="Serif" size="18">seven hours before the exhibition started.</font>
係展覽開始前七個鐘。

334
00:16:38,163 --> 00:16:40,566
<font face="Serif" size="18">Like I said, that car was fine when I left it.</font>
我講過，我離開嗰陣架車係冇問題嘅。

335
00:16:40,632 --> 00:16:42,134
<font face="Serif" size="18">Now, if you'll excuse me,</font>
唔好意思，

336
00:16:42,201 --> 00:16:43,769
<font face="Serif" size="18">I have practice.</font>
我要去練習。

337
00:16:47,272 --> 00:16:49,108
<font face="Serif" size="18">(engine starts and revs)</font>
（引擎啟動同加速聲）

338
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫聲）

339
00:16:54,246 --> 00:16:56,115
<font face="Serif" size="18">Maybe it's me, but I don't get it.</font>
可能係我問題，但我真係唔明。

340
00:16:56,181 --> 00:16:58,283
<font face="Serif" size="18">You got 80 laps jammed into that tiny car,</font>
80個圈迫喺咁細架車入面，

341
00:16:58,350 --> 00:16:59,651
<font face="Serif" size="18">ten-second pit stops.</font>
十秒入站。

342
00:16:59,718 --> 00:17:01,453
<font face="Serif" size="18">Where do you go to the bathroom?</font>
你去邊度廁所？

343
00:17:01,520 --> 00:17:02,688
<font face="Serif" size="18">You don't want to know.</font>
你唔會想知。

344
00:17:02,755 --> 00:17:05,257
<font face="Serif" size="18">Gotta be nuts.</font>
真係癲嘅。

345
00:17:05,324 --> 00:17:07,291
<font face="Serif" size="18">My father calls these things coffins on wheels.</font>
我老竇叫呢啲做「車輪棺材」。

346
00:17:07,358 --> 00:17:08,594
<font face="Serif" size="18">These drivers push their limits--</font>
呢啲車手不斷挑戰極限--

347
00:17:08,660 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">always on the edge of danger,</font>
永遠喺危險邊緣，

348
00:17:10,229 --> 00:17:11,463
<font face="Serif" size="18">(phone chimes)</font>
（電話鈴聲）

349
00:17:11,530 --> 00:17:13,031
<font face="Serif" size="18">always chasing a faster time.</font>
永遠追更快嘅時間。

350
00:17:13,098 --> 00:17:14,199
<font face="Serif" size="18">Not me.</font>
我就唔係。

351
00:17:14,266 --> 00:17:17,368
<font face="Serif" size="18">Text from the Mayor's Office.</font>
市長辦公室嘅訊息。

352
00:17:17,435 --> 00:17:18,537
<font face="Serif" size="18">He's making an announcement</font>
佢今晚會宣布

353
00:17:18,604 --> 00:17:20,172
<font face="Serif" size="18">about the New York 400 this evening.</font>
關於紐約400賽嘅消息。

354
00:17:20,239 --> 00:17:21,573
<font face="Serif" size="18">They've been calling us, too.</font>
佢哋都有打畀我哋。

355
00:17:21,640 --> 00:17:23,442
<font face="Serif" size="18">Racing Coalition's threatening lawsuits against everybody--</font>
賽車聯盟威脅要告所有人--

356
00:17:23,509 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">NYPD, City Hall.</font>
紐約警局、市政府。

357
00:17:25,243 --> 00:17:27,613
<font face="Serif" size="18">It's more about making a profit than making things safe.</font>
佢哋更關心賺錢多過安全。

358
00:17:27,679 --> 00:17:29,681
<font face="Serif" size="18">The show must go on.</font>
表演一定要繼續。

359
00:17:38,690 --> 00:17:40,626
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This is where the car was</font>
TAYLOR：呢度就係架車

360
00:17:40,692 --> 00:17:43,328
<font face="Serif" size="18">kept between the inspection and the exhibition.</font>
喺檢查同展覽之間擺放嘅地方。

361
00:17:43,395 --> 00:17:45,831
<font face="Serif" size="18">The tampering had to happen in here.</font>
破壞一定係喺呢度發生。

362
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
<font face="Serif" size="18">Looks like forced entry.</font>
似係強行進入。

363
00:17:50,235 --> 00:17:51,403
<font face="Serif" size="18">Crowbar action.</font>
用撬棍。

364
00:17:59,344 --> 00:18:01,580
<font face="Serif" size="18">Looks like they left something behind.</font>
佢哋似乎留低咗啲嘢。

365
00:18:01,647 --> 00:18:04,349
<font face="Serif" size="18">(creaking)</font>
（吱吱聲）

366
00:18:24,603 --> 00:18:26,505
<font face="Serif" size="18">No sign of a burglary.</font>
冇爆竊跡象。

367
00:18:26,572 --> 00:18:28,507
<font face="Serif" size="18">Whoever broke in came for the car.</font>
入嚟嘅人係為咗架車。

368
00:18:28,574 --> 00:18:32,244
<font face="Serif" size="18">And they had every tool necessary to loosen a fuel line.</font>
佢哋有齊所有鬆油管需要嘅工具。

369
00:18:32,311 --> 00:18:34,279
<font face="Serif" size="18">I'll get these collected and start processing.</font>
我會收集呢啲嘢開始化驗。

370
00:18:34,346 --> 00:18:36,148
<font face="Serif" size="18">Maybe we'll get lucky with one of them.</font>
可能其中一樣會好彩搵到線索。

371
00:18:37,683 --> 00:18:39,852
<font face="Serif" size="18">The fiber Mac found is a flame-retardant weave.</font>
Mac搵到嘅纖維係阻燃編織物。

372
00:18:39,918 --> 00:18:41,220
<font face="Serif" size="18">We're running tests.</font>
我哋做緊測試。

373
00:18:41,286 --> 00:18:42,488
<font face="Serif" size="18">There's also a residue on it.</font>
上面仲有殘留物。

374
00:18:42,554 --> 00:18:43,655
<font face="Serif" size="18">A blend of motor oil.</font>
混合咗機油。

375
00:18:43,722 --> 00:18:45,324
<font face="Serif" size="18">Some race teams add compound enhancers</font>
有啲車隊會加添加劑

376
00:18:45,390 --> 00:18:46,825
<font face="Serif" size="18">to their oil to improve lap times.</font>
落機油度改善圈速。

377
00:18:46,892 --> 00:18:47,926
<font face="Serif" size="18">And knowing the exact mixture</font>
知道添加劑嘅準確比例

378
00:18:47,993 --> 00:18:50,229
<font face="Serif" size="18">of the additives is where things get interesting.</font>
就係有趣嘅地方。

379
00:18:50,295 --> 00:18:51,763
<font face="Serif" size="18">Each team has its own blend.</font>
每個車隊都有自己嘅配方。

380
00:18:51,830 --> 00:18:53,165
<font face="Serif" size="18">Just like a fingerprint.</font>
就好似指紋咁。

381
00:18:53,232 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">Did you run it through GCMS?</font>
你用GCMS分析過未？

382
00:18:54,533 --> 00:18:56,835
<font face="Serif" size="18">Yup. Found peaks for zinc phosphate</font>
有。搵到磷酸鋅

383
00:18:56,902 --> 00:18:58,370
<font face="Serif" size="18">and molybdenum disulfide.</font>
同二硫化鉬嘅峰值。

384
00:18:58,437 --> 00:18:59,505
<font face="Serif" size="18">Now, there's only one team</font>
得一個車隊

385
00:18:59,571 --> 00:19:01,139
<font face="Serif" size="18">that uses that particular blend--</font>
用呢種特定配方--

386
00:19:01,206 --> 00:19:02,374
<font face="Serif" size="18">Liza Gray's team.</font>
Liza Gray嘅車隊。

387
00:19:02,441 --> 00:19:02,441
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

388
00:19:02,441 --> 00:19:04,376
<font face="Serif" size="18">And check this out.</font>
仲有呢樣。

389
00:19:04,443 --> 00:19:06,378
<font face="Serif" size="18">Two years ago</font>
兩年前

390
00:19:06,445 --> 00:19:07,513
<font face="Serif" size="18">at the Monaco 400.</font>
喺摩納哥400賽。

391
00:19:07,579 --> 00:19:10,382
<font face="Serif" size="18">Santos ran Liza Gray into the wall.</font>
Santos將Liza Gray撞埋牆。

392
00:19:10,449 --> 00:19:11,517
<font face="Serif" size="18">Cost them both the season.</font>
搞到兩個都冇咗成個賽季。

393
00:19:11,583 --> 00:19:14,553
<font face="Serif" size="18">He was suspended, she nearly died.</font>
佢被停賽，佢差啲死。

394
00:19:14,620 --> 00:19:17,322
<font face="Serif" size="18">And this exhibition is her first race back since the accident.</font>
而呢次展覽係佢意外後第一次返嚟比賽。

395
00:19:17,389 --> 00:19:18,690
<font face="Serif" size="18">And there's something else.</font>
仲有樣嘢。

396
00:19:20,492 --> 00:19:23,228
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring, calling out "Liza! Liza!"</font>
（記者嘈雜聲，大叫「Liza！Liza！」）

397
00:19:23,295 --> 00:19:26,164
<font face="Serif" size="18">Racing hard is one thing, but if you're gonna try and kill me,</font>
比賽激烈係一回事，但如果你想殺我，

398
00:19:26,231 --> 00:19:28,400
<font face="Serif" size="18">you better get it done, 'cause if you don't,</font>
最好搞掂，如果唔係，

399
00:19:28,467 --> 00:19:29,935
<font face="Serif" size="18">I'm coming after you.</font>
我會搵你算帳。

400
00:19:30,002 --> 00:19:33,238
<font face="Serif" size="18">Now that looks like a rivalry.</font>
呢個真係似仇口。

401
00:19:33,305 --> 00:19:35,173
<font face="Serif" size="18">Or motive for revenge.</font>
或者係報復動機。

402
00:19:36,975 --> 00:19:40,379
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking, heavy rock intro playing)</font>
（相機快門聲，重搖滾前奏響起）

403
00:19:47,252 --> 00:19:49,488
<font face="Serif" size="18">♪ Bloated ♪</font>
♪ 腫脹 ♪

404
00:19:49,555 --> 00:19:52,257
<font face="Serif" size="18">♪ Bloodshot eyes ♪</font>
♪ 血紅嘅眼 ♪

405
00:19:55,661 --> 00:19:57,930
<font face="Serif" size="18">♪ Gunman ♪</font>
♪ 槍手 ♪

406
00:19:57,996 --> 00:20:00,465
<font face="Serif" size="18">♪ Prey no sin ♪</font>
♪ 獵物冇罪 ♪

407
00:20:04,036 --> 00:20:06,471
<font face="Serif" size="18">♪ Sisters ♪</font>
♪ 姊妹 ♪

408
00:20:06,538 --> 00:20:09,541
<font face="Serif" size="18">♪ Could not speak... ♪</font>
♪ 講唔出聲... ♪

409
00:20:16,582 --> 00:20:18,216
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌曲結束）

410
00:20:18,283 --> 00:20:20,319
<font face="Serif" size="18">I saw your race in Monaco.</font>
我喺摩納哥睇過你場比賽。

411
00:20:20,385 --> 00:20:21,353
<font face="Serif" size="18">Hell of a wreck.</font>
撞得好甘。

412
00:20:21,420 --> 00:20:22,521
<font face="Serif" size="18">Five surgeries.</font>
做咗五次手術。

413
00:20:22,588 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">Looks like you've recovered nicely.</font>
睇嚟你恢復得幾好。

414
00:20:25,057 --> 00:20:26,625
<font face="Serif" size="18">I've worked hard for everything I have,</font>
我所有嘢都係靠自己努力得返嚟，

415
00:20:26,692 --> 00:20:27,793
<font face="Serif" size="18">and this is no different.</font>
呢件事都一樣。

416
00:20:27,859 --> 00:20:29,361
<font face="Serif" size="18">Then you understand</font>
咁你應該明白

417
00:20:29,428 --> 00:20:29,428
<font face="Serif" size="18">what Santos is going through right now.</font>
Santos而家嘅感受。

418
00:20:29,428 --> 00:20:30,000
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我明。

419
00:20:30,000 --> 00:20:30,000
<font face="Serif" size="18">what Santos is going through right now.</font>
Santos而家嘅感受。

420
00:20:30,000 --> 00:20:31,496
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
我明。

421
00:20:31,563 --> 00:20:33,365
<font face="Serif" size="18">And I send my best to him and his wife.</font>
我向佢同佢太太送上祝福。

422
00:20:33,432 --> 00:20:35,367
<font face="Serif" size="18">That's certainly a different attitude</font>
呢個態度同你

423
00:20:35,434 --> 00:20:37,769
<font face="Serif" size="18">than what you were saying on the rehab trail.</font>
喺復健嗰陣講嘅嘢好唔同。

424
00:20:37,836 --> 00:20:39,371
<font face="Serif" size="18">Don't believe everything you hear.</font>
唔好信晒你聽到嘅嘢。

425
00:20:39,438 --> 00:20:40,405
<font face="Serif" size="18">It's just the business of motor sports.</font>
賽車運動就係咁㗎啦。

426
00:20:40,472 --> 00:20:41,940
<font face="Serif" size="18">Yeah, it used to be</font>
係，以前係講架車同車手，

427
00:20:42,007 --> 00:20:44,343
<font face="Serif" size="18">about the car and the driver, and now it's about the brand.</font>
而家就係講品牌。

428
00:20:44,409 --> 00:20:45,611
<font face="Serif" size="18">Is that right?</font>
係咩？

429
00:20:45,677 --> 00:20:47,412
<font face="Serif" size="18">A strong brand is just one more way</font>
一個強勢嘅品牌只係

430
00:20:47,479 --> 00:20:48,780
<font face="Serif" size="18">to stay ahead of the competition.</font>
保持競爭優勢嘅其中一種方法。

431
00:20:48,847 --> 00:20:51,383
<font face="Serif" size="18">I can think of a few other ways.</font>
我諗到其他方法。

432
00:20:51,450 --> 00:20:53,418
<font face="Serif" size="18">The Team Cietro transporter was broken into</font>
你嘅表演賽之前，

433
00:20:53,485 --> 00:20:54,886
<font face="Serif" size="18">before your exhibition.</font>
Cietro車隊嘅運輸車俾人爆格。

434
00:20:54,953 --> 00:20:57,522
<font face="Serif" size="18">GRAY: Santos has his fair share of enemies,</font>
GRAY: Santos喺賽道上同賽道外

435
00:20:57,589 --> 00:20:59,791
<font face="Serif" size="18">both on and off the track.</font>
都有唔少仇家。

436
00:20:59,858 --> 00:21:01,460
<font face="Serif" size="18">Sure, but you're the only one</font>
係，但得你一個

437
00:21:01,526 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">who publicly vowed to go after him.</font>
公開話要搞佢。

438
00:21:03,328 --> 00:21:04,429
<font face="Serif" size="18">It's just racing.</font>
只係賽車啫。

439
00:21:04,496 --> 00:21:06,331
<font face="Serif" size="18">It's like Yankees versus Red Sox,</font>
就好似洋基對紅襪，

440
00:21:06,398 --> 00:21:07,766
<font face="Serif" size="18">Ferrari versus McLaren,</font>
法拉利對麥拿侖，

441
00:21:07,833 --> 00:21:09,368
<font face="Serif" size="18">Gray versus Santos.</font>
Gray對Santos。

442
00:21:09,434 --> 00:21:10,469
<font face="Serif" size="18">It sells tickets.</font>
咁先賣到飛㗎。

443
00:21:10,535 --> 00:21:12,270
<font face="Serif" size="18">Guess that's why we found evidence</font>
我諗呢個就係點解我哋

444
00:21:12,337 --> 00:21:13,505
<font face="Serif" size="18">at the site of the break-in.</font>
喺爆格現場搵到證據。

445
00:21:14,806 --> 00:21:16,608
<font face="Serif" size="18">Oil trace linked to your team,</font>
有你車隊嘅油跡，

446
00:21:16,675 --> 00:21:20,445
<font face="Serif" size="18">and a flame-retardant fiber that matches your racing uniform.</font>
同你賽車服嘅防火纖維。

447
00:21:22,481 --> 00:21:25,350
<font face="Serif" size="18">GRAY: You got all that off a fiber from my uniform?</font>
GRAY: 你單憑一條我件衫嘅纖維就查到咁多嘢？

448
00:21:25,417 --> 00:21:27,052
<font face="Serif" size="18">It's the business of forensics.</font>
法證工作就係咁㗎。

449
00:21:28,587 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">I just wanted to get a closer look under the hood.</font>
我只係想睇清楚佢架車嘅內部。

450
00:21:31,556 --> 00:21:32,891
<font face="Serif" size="18">How close of a look?</font>
睇得幾清楚？

451
00:21:32,958 --> 00:21:34,459
<font face="Serif" size="18">That's why they call it formula racing.</font>
所以先叫方程式賽車。

452
00:21:34,526 --> 00:21:35,560
<font face="Serif" size="18">It's about the formula.</font>
關鍵係個方程式。

453
00:21:35,627 --> 00:21:37,896
<font face="Serif" size="18">There's a set of rules and regulations that every team</font>
每隊車隊都要遵守

454
00:21:37,963 --> 00:21:39,364
<font face="Serif" size="18">agrees to follow.</font>
一套規則同規例。

455
00:21:39,431 --> 00:21:40,966
<font face="Serif" size="18">Including the ones who break and enter?</font>
包括爆格嗰啲？

456
00:21:41,033 --> 00:21:42,768
<font face="Serif" size="18">I just wanted to see his car.</font>
我只係想睇吓佢架車。

457
00:21:42,834 --> 00:21:44,569
<font face="Serif" size="18">In a way, Monaco was a crossroads</font>
某程度上，摩納哥係

458
00:21:44,636 --> 00:21:44,636
<font face="Serif" size="18">for both of us.</font>
我哋兩個嘅轉捩點。

459
00:21:44,636 --> 00:21:46,438
<font face="Serif" size="18">How so?</font>
點解咁講？

460
00:21:47,539 --> 00:21:49,574
<font face="Serif" size="18">Davi Santos is a racing icon,</font>
Davi Santos係賽車界嘅傳奇，

461
00:21:49,641 --> 00:21:50,909
<font face="Serif" size="18">but ever since the accident,</font>
但自從嗰次意外之後，

462
00:21:50,976 --> 00:21:52,744
<font face="Serif" size="18">he hasn't won a championship.</font>
佢就冇贏過冠軍。

463
00:21:52,811 --> 00:21:54,379
<font face="Serif" size="18">His times have been getting slower,</font>
佢嘅圈速越嚟越慢，

464
00:21:54,446 --> 00:21:55,547
<font face="Serif" size="18">and maybe he lost his edge.</font>
可能佢已經冇晒銳氣。

465
00:21:55,614 --> 00:21:56,815
<font face="Serif" size="18">But a driver like that,</font>
但係呢種車手，

466
00:21:56,882 --> 00:21:58,984
<font face="Serif" size="18">desperation sets in.</font>
會開始絕望。

467
00:21:59,051 --> 00:22:00,652
<font face="Serif" size="18">I heard he started tweaking his engine.</font>
我聽聞佢開始改裝引擎。

468
00:22:00,719 --> 00:22:03,555
<font face="Serif" size="18">So I took some photos...</font>
所以我影咗啲相...

469
00:22:03,622 --> 00:22:05,490
<font face="Serif" size="18">I just wanted to see what I was up against.</font>
我只係想睇吓我嘅對手係咩料。

470
00:22:05,557 --> 00:22:06,324
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Now you know.</font>
TAYLOR: 你而家知道啦。

471
00:22:06,391 --> 00:22:08,627
<font face="Serif" size="18">And now those photos belong to us.</font>
而家啲相喺我哋手上。

472
00:22:37,856 --> 00:22:40,926
<font face="Serif" size="18">(beeping, trilling)</font>
（嗶嗶聲，鈴聲）

473
00:22:42,861 --> 00:22:45,497
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Like I said, there's nothing else I can tell you.</font>
TAYLOR: 我講過，冇其他嘢可以話俾你知。

474
00:22:47,699 --> 00:22:49,868
<font face="Serif" size="18">Lindsay's looking over Liza Gray's cell phone,</font>
Lindsay喺度查Liza Gray嘅手機，

475
00:22:49,935 --> 00:22:52,437
<font face="Serif" size="18">to see if her story checks out.</font>
睇吓佢嘅講法係咪屬實。

476
00:22:52,504 --> 00:22:54,473
<font face="Serif" size="18">What about the tools we brought back from the transporter?</font>
我哋喺運輸車帶返嚟嘅工具呢？

477
00:22:54,539 --> 00:22:56,408
<font face="Serif" size="18">Hawkes is overseeing the team that's processing them.</font>
Hawkes負責監督處理嗰啲工具嘅團隊。

478
00:22:56,475 --> 00:22:57,542
<font face="Serif" size="18">There are over 200 pieces.</font>
有成二百幾件。

479
00:22:57,609 --> 00:22:58,910
<font face="Serif" size="18">It's gonna take some time.</font>
要啲時間。

480
00:22:58,977 --> 00:23:00,445
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

481
00:23:00,512 --> 00:23:02,414
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

482
00:23:03,448 --> 00:23:05,684
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

483
00:23:05,751 --> 00:23:07,953
<font face="Serif" size="18">No comment.</font>
冇回應。

484
00:23:08,019 --> 00:23:09,855
<font face="Serif" size="18">It's an ongoing investigation.</font>
調查緊。

485
00:23:10,922 --> 00:23:11,790
<font face="Serif" size="18">Press?</font>
記者？

486
00:23:11,857 --> 00:23:13,525
<font face="Serif" size="18">I told the mayor</font>
我叫咗市長

487
00:23:13,592 --> 00:23:15,093
<font face="Serif" size="18">to postpone the race 48 hours,</font>
將場比賽延遲48個鐘，

488
00:23:15,160 --> 00:23:16,862
<font face="Serif" size="18">and now the media's all over it.</font>
而家啲媒體周圍講。

489
00:23:16,928 --> 00:23:18,396
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

490
00:23:20,232 --> 00:23:22,801
<font face="Serif" size="18">Well, Santos should be out of surgery any minute now.</font>
Santos應該就快做完手術。

491
00:23:22,868 --> 00:23:24,736
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

492
00:23:25,771 --> 00:23:27,706
<font face="Serif" size="18">You know, Flack told me that, uh,</font>
Flack話俾我聽，

493
00:23:27,773 --> 00:23:29,674
<font face="Serif" size="18">you used to watch him race.</font>
你以前成日睇佢比賽。

494
00:23:29,741 --> 00:23:31,109
<font face="Serif" size="18">Yeah, I did.</font>
係，係呀。

495
00:23:31,176 --> 00:23:34,179
<font face="Serif" size="18">I still do when... time permits.</font>
而家都仲有睇...有時間嘅話。

496
00:23:36,248 --> 00:23:39,050
<font face="Serif" size="18">Used to go to the speedway with my father.</font>
以前成日同我老竇去賽車場。

497
00:23:39,117 --> 00:23:42,087
<font face="Serif" size="18">I got Mario Andretti's autograph one year.</font>
有一年我攞到Mario Andretti嘅簽名。

498
00:23:42,154 --> 00:23:44,523
<font face="Serif" size="18">It's every boy's dream, isn't it?</font>
係每個男仔嘅夢想，係咪？

499
00:23:44,589 --> 00:23:46,525
<font face="Serif" size="18">To get behind the wheel of a race car.</font>
揸住架賽車。

500
00:23:46,591 --> 00:23:48,160
<font face="Serif" size="18">Well, it was my dream, yeah.</font>
係我嘅夢想，係。

501
00:23:48,226 --> 00:23:48,226
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

502
00:23:48,226 --> 00:23:50,061
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

503
00:23:51,163 --> 00:23:54,900
<font face="Serif" size="18">I raced in the soapbox derby.</font>
我參加過肥皂盒賽車。

504
00:23:54,966 --> 00:23:58,603
<font face="Serif" size="18">We came in third in the Illinois State finals one year.</font>
有一年我哋喺伊利諾州總決賽攞第三。

505
00:23:58,670 --> 00:24:00,906
<font face="Serif" size="18">Little Mac Taylor, the Soapbox Derby champ.</font>
細個嘅Mac Taylor，肥皂盒賽車冠軍。

506
00:24:00,972 --> 00:24:02,974
<font face="Serif" size="18">Now, didn't they</font>
佢哋唔係

507
00:24:03,041 --> 00:24:06,611
<font face="Serif" size="18">just slap four wheels on a box and roll those babies downhill?</font>
就咁裝四個轆喺個盒上面，然後推落山？

508
00:24:06,678 --> 00:24:08,713
<font face="Serif" size="18">Uh, for me, it was a little more than that.</font>
對我嚟講，唔止咁簡單。

509
00:24:08,780 --> 00:24:09,714
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

510
00:24:09,781 --> 00:24:11,750
<font face="Serif" size="18">It was never about the vehicle.</font>
從來唔關架車事。

511
00:24:11,817 --> 00:24:13,752
<font face="Serif" size="18">It was a love for speed,</font>
係鍾意速度，

512
00:24:13,819 --> 00:24:16,454
<font face="Serif" size="18">pushing a car as far as it could go.</font>
將架車推到極限。

513
00:24:16,521 --> 00:24:17,622
<font face="Serif" size="18">That's what it was about.</font>
就係咁解。

514
00:24:21,593 --> 00:24:23,728
<font face="Serif" size="18">Back then, we all wanted to be Steve McQueen.</font>
嗰陣時，我哋個個都想做Steve McQueen。

515
00:24:23,795 --> 00:24:24,763
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

516
00:24:24,830 --> 00:24:27,766
<font face="Serif" size="18">To be young and naive again.</font>
如果可以再年輕天真一次就好。

517
00:24:27,833 --> 00:24:29,100
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

518
00:24:29,167 --> 00:24:31,536
<font face="Serif" size="18">But looking at what happened to Santos,</font>
但睇到Santos嘅遭遇，

519
00:24:31,603 --> 00:24:34,039
<font face="Serif" size="18">it doesn't seem as innocent anymore.</font>
就覺得冇咁純粹啦。

520
00:24:34,105 --> 00:24:35,874
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

521
00:24:37,943 --> 00:24:39,177
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

522
00:24:40,912 --> 00:24:42,714
<font face="Serif" size="18">Okay. Thank you.</font>
好。唔該。

523
00:24:42,781 --> 00:24:43,715
<font face="Serif" size="18">Good news.</font>
好消息。

524
00:24:43,782 --> 00:24:45,817
<font face="Serif" size="18">Santos has been moved to ICU and he's conscious.</font>
Santos已經轉咗去深切治療部，清醒咗。

525
00:24:45,884 --> 00:24:47,652
<font face="Serif" size="18">Get down there and talk to him.</font>
落去同佢傾吓。

526
00:24:47,719 --> 00:24:48,987
<font face="Serif" size="18">Maybe he has some answers.</font>
可能佢有啲答案。

527
00:25:04,769 --> 00:25:07,606
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over P.A.): Cardiac on call to CCU, suite 3.</font>
女人（廣播）：心臟科當值醫生請到CCU三號房。

528
00:25:07,672 --> 00:25:09,641
<font face="Serif" size="18">I need to speak with Mr. Santos.</font>
我要同Santos先生傾偈。

529
00:25:09,708 --> 00:25:10,876
<font face="Serif" size="18">Trace through his sequence of events</font>
追查佢喺爆炸前

530
00:25:10,942 --> 00:25:12,777
<font face="Serif" size="18">prior to the explosion.</font>
嘅活動順序。

531
00:25:12,844 --> 00:25:15,680
<font face="Serif" size="18">He may be the only person who can shed some light on this.</font>
佢可能係唯一可以俾到線索嘅人。

532
00:25:17,716 --> 00:25:20,752
<font face="Serif" size="18">Tania's been by his side since he got out of surgery.</font>
Tania由佢做完手術就一直陪住佢。

533
00:25:20,819 --> 00:25:22,520
<font face="Serif" size="18">(heart monitor beeping)</font>
（心跳監測儀嗶嗶聲）

534
00:25:22,587 --> 00:25:24,789
<font face="Serif" size="18">(alarm beeping)</font>
（警報嗶嗶聲）

535
00:25:24,856 --> 00:25:26,758
<font face="Serif" size="18">(flatline tone, alarm blaring)</font>
（直線音，警報響）

536
00:25:26,825 --> 00:25:29,761
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Emergency in ICU, station 12.</font>
女人：深切治療部緊急情況，12號站。

537
00:25:29,828 --> 00:25:29,828
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What's his status?</font>
女人：佢情況點？

538
00:25:29,828 --> 00:25:30,000
<font face="Serif" size="18">Mrs. Santos.</font>
Santos太太。

539
00:25:30,000 --> 00:25:30,000
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What's his status?</font>
女人：佢情況點？

540
00:25:30,000 --> 00:25:31,663
<font face="Serif" size="18">Mrs. Santos.</font>
Santos太太。

541
00:25:31,730 --> 00:25:32,831
<font face="Serif" size="18">His heart stopped beating.</font>
佢心臟停咗。

542
00:25:32,898 --> 00:25:33,965
<font face="Serif" size="18">He was doing fine,</font>
佢本來好好哋，

543
00:25:34,032 --> 00:25:35,667
<font face="Serif" size="18">and his heart just stopped beating.</font>
但心臟突然停咗。

544
00:25:35,734 --> 00:25:36,468
<font face="Serif" size="18">MAN: We got a code blue.</font>
男人：藍色代碼。

545
00:25:36,534 --> 00:25:36,534
<font face="Serif" size="18">Start chest compressions.</font>
開始心外壓。

546
00:25:36,534 --> 00:25:38,169
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
收到。

547
00:25:38,236 --> 00:25:38,236
<font face="Serif" size="18">Let's get a rhythm strip.</font>
睇吓心律。

548
00:25:38,236 --> 00:25:40,138
<font face="Serif" size="18">Epi stat!</font>
腎上腺素！

549
00:25:40,205 --> 00:25:41,006
<font face="Serif" size="18">Make sure the airway's clear.</font>
確保氣道暢通。

550
00:25:41,072 --> 00:25:41,072
<font face="Serif" size="18">Prepare to shock him.</font>
準備電擊。

551
00:25:41,072 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">They're charged.</font>
充好電啦。

552
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Prepare to shock him.</font>
準備電擊。

553
00:25:42,000 --> 00:25:42,741
<font face="Serif" size="18">They're charged.</font>
充好電啦。

554
00:25:42,807 --> 00:25:44,075
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
離開。

555
00:25:44,142 --> 00:25:45,143
<font face="Serif" size="18">BERNARD: This can't be happening.</font>
BERNARD: 唔會發生咁嘅事。

556
00:25:45,210 --> 00:25:47,178
<font face="Serif" size="18">TANIA: Yes, it can.</font>
TANIA: 會㗎。

557
00:25:47,245 --> 00:25:47,812
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Start that epi tray!</font>
女人：準備腎上腺素盤！

558
00:25:47,879 --> 00:25:49,614
<font face="Serif" size="18">This day is long overdue.</font>
呢一日遲早都會嚟。

559
00:25:49,681 --> 00:25:51,750
<font face="Serif" size="18">MAN: One, two, wait--</font>
男人：一、二，等陣——

560
00:25:51,816 --> 00:25:53,318
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
離開！

561
00:26:01,393 --> 00:26:04,229
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

562
00:26:04,296 --> 00:26:07,232
<font face="Serif" size="18">He looked fine.</font>
佢睇落冇事。

563
00:26:07,299 --> 00:26:08,800
<font face="Serif" size="18">He looked healthy.</font>
佢睇落好健康。

564
00:26:08,867 --> 00:26:10,802
<font face="Serif" size="18">He was recovering.</font>
佢喺度康復緊。

565
00:26:12,837 --> 00:26:16,875
<font face="Serif" size="18">Mrs. Santos, I'm truly sorry for your loss.</font>
Santos太太，我好遺憾。

566
00:26:16,942 --> 00:26:18,877
<font face="Serif" size="18">(quietly): Yeah.</font>
（細聲）：係。

567
00:26:18,944 --> 00:26:20,779
<font face="Serif" size="18">The idea of loss implies</font>
遺憾呢個講法

568
00:26:20,845 --> 00:26:23,214
<font face="Serif" size="18">that Davi belonged to me in the first place.</font>
好似Davi本來係屬於我咁。

569
00:26:24,215 --> 00:26:27,719
<font face="Serif" size="18">In a way, his murder is...</font>
某程度上，佢被殺係...

570
00:26:27,786 --> 00:26:29,821
<font face="Serif" size="18">poetic justice.</font>
應得嘅報應。

571
00:26:30,855 --> 00:26:33,191
<font face="Serif" size="18">Why would you say that?</font>
點解咁講？

572
00:26:33,258 --> 00:26:36,728
<font face="Serif" size="18">Dying was the only way he would have retired.</font>
佢死先至會退休。

573
00:26:36,795 --> 00:26:37,796
<font face="Serif" size="18">What do you expect?</font>
你仲想點？

574
00:26:37,862 --> 00:26:38,997
<font face="Serif" size="18">You know what this is.</font>
你知呢個係咩嚟。

575
00:26:39,064 --> 00:26:40,231
<font face="Serif" size="18">We had an agreement.</font>
我哋有協議。

576
00:26:40,298 --> 00:26:42,734
<font face="Serif" size="18">Last season was supposed to be your last.</font>
上季應該係你最後一季。

577
00:26:42,801 --> 00:26:44,269
<font face="Serif" size="18">Have you heard what they're saying about me?</font>
你有冇聽到佢哋點講我？

578
00:26:44,336 --> 00:26:46,104
<font face="Serif" size="18">That I lost my edge?</font>
話我冇晒銳氣？

579
00:26:46,171 --> 00:26:48,106
<font face="Serif" size="18">How can I retire with that?</font>
我點可以咁樣退休？

580
00:26:48,173 --> 00:26:49,741
<font face="Serif" size="18">Who cares about them?</font>
理得佢哋點講？

581
00:26:49,808 --> 00:26:51,810
<font face="Serif" size="18">You made a promise to me.</font>
你應承過我。

582
00:26:51,876 --> 00:26:55,180
<font face="Serif" size="18">Honey... I always come home safely.</font>
親愛嘅...我成日都會安全返嚟。

583
00:26:55,246 --> 00:26:57,849
<font face="Serif" size="18">Haven't I?</font>
係咪？

584
00:27:01,820 --> 00:27:03,188
<font face="Serif" size="18">Did you husband have enemies?</font>
你老公有冇仇家？

585
00:27:03,254 --> 00:27:06,691
<font face="Serif" size="18">None larger than himself.</font>
最大嘅仇家就係佢自己。

586
00:27:06,758 --> 00:27:08,827
<font face="Serif" size="18">Was there anything unusual about his routine</font>
佢喺表演賽之前

587
00:27:08,893 --> 00:27:10,862
<font face="Serif" size="18">leading up to the exhibition?</font>
有冇咩唔尋常嘅習慣？

588
00:27:10,929 --> 00:27:14,833
<font face="Serif" size="18">I don't know if there's any truth</font>
我唔知佢係咪真係

589
00:27:14,899 --> 00:27:16,835
<font face="Serif" size="18">to him losing his edge, but...</font>
冇晒銳氣，但...

590
00:27:16,901 --> 00:27:18,837
<font face="Serif" size="18">after that crash in Monaco,</font>
自從摩納哥嗰次撞車之後，

591
00:27:18,903 --> 00:27:20,005
<font face="Serif" size="18">he wasn't the same.</font>
佢變咗。

592
00:27:20,071 --> 00:27:22,774
<font face="Serif" size="18">In what way?</font>
點樣變？

593
00:27:22,841 --> 00:27:24,142
<font face="Serif" size="18">His behavior became erratic.</font>
佢嘅行為變得好反覆。

594
00:27:24,209 --> 00:27:25,944
<font face="Serif" size="18">I asked him if he was on anything,</font>
我問過佢有冇食啲乜嘢，

595
00:27:26,011 --> 00:27:27,846
<font face="Serif" size="18">but he didn't tell me.</font>
但佢冇話俾我知。

596
00:27:27,912 --> 00:27:30,348
<font face="Serif" size="18">My husband wasn't great at keeping promises,</font>
我老公唔係好守承諾，

597
00:27:30,415 --> 00:27:34,185
<font face="Serif" size="18">but it was unusual for him to keep secrets.</font>
但佢好少會收收埋埋。

598
00:27:34,252 --> 00:27:37,856
<font face="Serif" size="18">Is there anything else you can tell me, Mrs. Santos?</font>
Santos太太，仲有冇其他嘢可以話俾我知？

599
00:27:37,922 --> 00:27:39,891
<font face="Serif" size="18">Something inside me</font>
我心入面

600
00:27:39,958 --> 00:27:41,826
<font face="Serif" size="18">always knew that Davi's last day</font>
成日都覺得Davi嘅最後一日

601
00:27:41,893 --> 00:27:44,796
<font face="Serif" size="18">on the track would be his last day on earth.</font>
喺賽道上嘅一日，就係佢人生最後一日。

602
00:27:44,863 --> 00:27:48,933
<font face="Serif" size="18">But I never thought he'd get taken away from me like this.</font>
但我從來冇諗過佢會咁樣俾人帶走。

603
00:28:01,212 --> 00:28:03,148
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

604
00:28:03,214 --> 00:28:05,283
<font face="Serif" size="18">These are the specs you requested, darling.</font>
呢啲係你要嘅規格表，親愛嘅。

605
00:28:05,350 --> 00:28:06,918
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

606
00:28:06,985 --> 00:28:06,985
<font face="Serif" size="18">What do we have here?</font>
呢度有咩發現？

607
00:28:06,985 --> 00:28:08,920
<font face="Serif" size="18">Well, it looks like</font>
嗯，睇嚟

608
00:28:08,987 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">Liza Gray's story checks out.</font>
Liza Gray嘅講法係啱嘅。

609
00:28:10,255 --> 00:28:11,423
<font face="Serif" size="18">I've got detailed pictures</font>
我影咗詳細嘅相

610
00:28:11,489 --> 00:28:13,258
<font face="Serif" size="18">of everything here, from the engine,</font>
呢度所有嘢，由引擎

611
00:28:13,324 --> 00:28:14,859
<font face="Serif" size="18">to the chassis base.</font>
到底盤。

612
00:28:14,926 --> 00:28:17,462
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like the fuel line's been tampered with.</font>
似乎冇人搞過燃油管。

613
00:28:17,529 --> 00:28:19,964
<font face="Serif" size="18">Which means the car was sabotaged after Liza Gray left.</font>
即係話架車係Liza Gray走咗之後先俾人做手腳。

614
00:28:20,031 --> 00:28:22,133
<font face="Serif" size="18">Or she just put the camera down and did it herself.</font>
或者佢放低相機之後自己搞嘅。

615
00:28:22,200 --> 00:28:24,936
<font face="Serif" size="18">Right, but we have eyewitnesses who say she did an interview</font>
係，但係有目擊者話佢喺影完相之後

616
00:28:25,003 --> 00:28:26,805
<font face="Serif" size="18">15 minutes after those photos were taken.</font>
十五分鐘就做咗訪問。

617
00:28:26,871 --> 00:28:29,441
<font face="Serif" size="18">That's not enough time to rig a car for an explosion,</font>
嗰段時間唔夠整到架車爆炸，

618
00:28:29,507 --> 00:28:31,076
<font face="Serif" size="18">or even evaluate the photos.</font>
甚至連睇相都唔夠時間。

619
00:28:31,142 --> 00:28:32,844
<font face="Serif" size="18">If Liza didn't do it, there was a four-hour window</font>
如果唔係Liza做嘅，咁喺展覽之前

620
00:28:32,911 --> 00:28:35,113
<font face="Serif" size="18">before the exhibition for whoever did.</font>
有四個鐘嘅空檔俾兇手做手腳。

621
00:28:35,180 --> 00:28:36,281
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

622
00:28:36,347 --> 00:28:37,348
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
有...

623
00:28:37,415 --> 00:28:41,119
<font face="Serif" size="18">but I don't know what it is.</font>
但我唔知係咩嚟。

624
00:28:42,320 --> 00:28:44,856
<font face="Serif" size="18">DANNY: Looks like a generator.</font>
DANNY: 睇落似發電機。

625
00:28:44,923 --> 00:28:48,326
<font face="Serif" size="18">Right. I was hoping the specs would shed some light on it--</font>
係。我本來指望規格表可以解釋到--

626
00:28:48,393 --> 00:28:50,829
<font face="Serif" size="18">but whatever it is, it's not in here.</font>
但無論係咩，呢度都冇記錄。

627
00:28:50,895 --> 00:28:52,864
<font face="Serif" size="18">All right, so we got one extra piece to our puzzle.</font>
好，咁我哋嘅拼圖多咗一塊。

628
00:28:52,931 --> 00:28:54,999
<font face="Serif" size="18">This could be what Liza was talking about</font>
呢個可能就係Liza講嘅

629
00:28:55,066 --> 00:28:57,168
<font face="Serif" size="18">when she mentioned Santos was tweaking his engine.</font>
Santos改裝引擎嗰陣提到嘅嘢。

630
00:28:57,235 --> 00:28:58,770
<font face="Serif" size="18">You think it has anything to do</font>
你覺得同我哋發現嗰條

631
00:28:58,837 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">with that mystery yellow wire we found?</font>
神秘黃色電線有冇關係？

632
00:29:00,004 --> 00:29:01,172
<font face="Serif" size="18">I'll find out.</font>
我會查清楚。

633
00:29:01,239 --> 00:29:02,874
<font face="Serif" size="18">I mean, if it's in the photographs,</font>
我意思係，如果相入面有，

634
00:29:02,941 --> 00:29:05,043
<font face="Serif" size="18">it should be in the garage.</font>
車房應該會有。

635
00:29:05,110 --> 00:29:06,945
<font face="Serif" size="18">All right, sweetie, back to the grease.</font>
好，親愛嘅，返去繼續搞架車。

636
00:29:08,980 --> 00:29:11,249
<font face="Serif" size="18">If Santos wasn't known for racing cars,</font>
如果Santos唔係以賽車聞名，

637
00:29:11,316 --> 00:29:13,184
<font face="Serif" size="18">he'd be known for his autopsy.</font>
佢就會以驗屍結果聞名。

638
00:29:13,251 --> 00:29:14,786
<font face="Serif" size="18">According to Sid, he's full of painkillers--</font>
根據Sid所講，佢體內有大量止痛藥--

639
00:29:14,853 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">oxycodone and morphine-- at levels much higher</font>
奧施康定同嗎啡--濃度遠高於

640
00:29:17,355 --> 00:29:18,790
<font face="Serif" size="18">than the hospital would've given him.</font>
醫院會畀佢嘅劑量。

641
00:29:18,857 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">Well, it's no surprise,</font>
嗯，一啲都唔出奇，

642
00:29:19,991 --> 00:29:21,993
<font face="Serif" size="18">considering the injuries he suffered over the years.</font>
考慮到佢咁多年嚟受嘅傷。

643
00:29:22,060 --> 00:29:23,895
<font face="Serif" size="18">Yeah, several broken bones.</font>
係，斷過幾次骨。

644
00:29:23,962 --> 00:29:26,097
<font face="Serif" size="18">Honestly, I don't know how he got in and out of a car.</font>
老實講，我唔知佢點樣上落車。

645
00:29:26,164 --> 00:29:29,534
<font face="Serif" size="18">Now, most of the breaks have healed, but each one</font>
大部分骨折都癒合咗，但每一處

646
00:29:29,601 --> 00:29:31,836
<font face="Serif" size="18">tells a story.</font>
都有段故。

647
00:29:31,903 --> 00:29:33,471
<font face="Serif" size="18">This fractured skull and clavicle?</font>
呢個頭骨同鎖骨骨折？

648
00:29:33,538 --> 00:29:35,273
<font face="Serif" size="18">According to the records Sid pulled,</font>
根據Sid攞到嘅記錄，

649
00:29:35,340 --> 00:29:37,942
<font face="Serif" size="18">are from flying shrapnel at the Singapore 400.</font>
係新加坡400賽事嘅碎片造成。

650
00:29:38,009 --> 00:29:38,977
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

651
00:29:50,989 --> 00:29:50,989
<font face="Serif" size="18">And this broken fibula...</font>
而呢個腓骨骨折...

652
00:29:50,989 --> 00:29:53,324
<font face="Serif" size="18">Portugal 300.</font>
葡萄牙300賽事。

653
00:29:53,391 --> 00:29:54,926
<font face="Serif" size="18">And the shattered pelvis,</font>
而骨盆碎裂，

654
00:29:54,993 --> 00:29:56,261
<font face="Serif" size="18">that was in Rio.</font>
係喺里約。

655
00:29:56,327 --> 00:29:58,229
<font face="Serif" size="18">So you're a superfan.</font>
你係超級粉絲喎。

656
00:29:58,296 --> 00:30:00,265
<font face="Serif" size="18">Just a fan.</font>
只係普通粉絲。

657
00:30:00,331 --> 00:30:02,901
<font face="Serif" size="18">Well, hopefully this will help shed some light on things.</font>
希望呢啲可以幫到手。

658
00:30:02,967 --> 00:30:05,970
<font face="Serif" size="18">Now, Santos was was wearing a flame-retardant racing suit,</font>
Santos當時着住防火賽車服，

659
00:30:06,037 --> 00:30:08,273
<font face="Serif" size="18">but there's a second-degree burn</font>
但佢下背側面

660
00:30:08,339 --> 00:30:10,008
<font face="Serif" size="18">on his lower back side.</font>
有二級燒傷。

661
00:30:10,074 --> 00:30:14,012
<font face="Serif" size="18">Now, considering the level of protection he was wearing,</font>
考慮到佢着嘅保護裝備，

662
00:30:14,078 --> 00:30:17,982
<font face="Serif" size="18">this burn could've only been caused</font>
呢個燒傷只可能係

663
00:30:18,049 --> 00:30:19,517
<font face="Serif" size="18">by sustained exposure</font>
長時間暴露喺

664
00:30:19,584 --> 00:30:21,319
<font face="Serif" size="18">to an extremely hot flame.</font>
超高溫火焰下造成。

665
00:30:21,386 --> 00:30:24,088
<font face="Serif" size="18">Whatever caused this might be our ignition source.</font>
造成呢個傷嘅嘢可能就係點火源頭。

666
00:30:25,023 --> 00:30:26,491
<font face="Serif" size="18">And according to this burn area,</font>
而根據燒傷範圍，

667
00:30:26,558 --> 00:30:29,527
<font face="Serif" size="18">it was located directly behind the cockpit.</font>
呢個位置係喺駕駛艙正後方。

668
00:30:29,594 --> 00:30:31,529
<font face="Serif" size="18">Well, judging from his body,</font>
嗯，從佢身體狀況嚟睇，

669
00:30:31,596 --> 00:30:34,599
<font face="Serif" size="18">your star driver should've died seven or eight times.</font>
你嘅明星車手應該死咗七八次先啱。

670
00:30:35,600 --> 00:30:37,202
<font face="Serif" size="18">Explains Mrs. Santos' reaction.</font>
解釋到Santos太太嘅反應。

671
00:30:38,169 --> 00:30:40,838
<font face="Serif" size="18">He spent a lot of hours in the emergency room.</font>
佢喺急症室度過咗好多時間。

672
00:30:40,905 --> 00:30:43,107
<font face="Serif" size="18">Yeah, and being on painkillers couldn't have made driving a car</font>
係，食住止痛藥開車

673
00:30:43,174 --> 00:30:44,876
<font face="Serif" size="18">any easier for Santos.</font>
對Santos嚟講一定唔容易。

674
00:30:44,943 --> 00:30:46,878
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that was the reason for his diminished performances.</font>
我估呢個就係佢表現下滑嘅原因。

675
00:30:47,912 --> 00:30:49,147
<font face="Serif" size="18">Santos raced</font>
Santos成個職業生涯

676
00:30:49,214 --> 00:30:52,116
<font face="Serif" size="18">with an edge his entire career.</font>
都係喺危險邊緣比賽。

677
00:30:52,183 --> 00:30:54,886
<font face="Serif" size="18">Looks like he lost everything trying to keep it.</font>
睇嚟佢為咗保持狀態，輸咗一切。

678
00:31:01,559 --> 00:31:03,595
<font face="Serif" size="18">Is this a thing of beauty, or what?</font>
呢個係咪好靚仔？

679
00:31:03,661 --> 00:31:06,097
<font face="Serif" size="18">Every single piece is accounted for--</font>
每一件零件都齊全--

680
00:31:06,164 --> 00:31:08,132
<font face="Serif" size="18">following the specs and the burn pattern.</font>
跟足規格同燒傷模式。

681
00:31:08,199 --> 00:31:09,334
<font face="Serif" size="18">Great work.</font>
做得好。

682
00:31:09,400 --> 00:31:11,502
<font face="Serif" size="18">We checked the area behind the cockpit right here, Mac...</font>
我哋檢查咗駕駛艙後面呢個位，Mac...

683
00:31:13,638 --> 00:31:16,007
<font face="Serif" size="18">...and this is where we discovered</font>
...呢度就係我哋發現

684
00:31:16,074 --> 00:31:19,043
<font face="Serif" size="18">that this is where our mystery generator was located.</font>
神秘發電機嘅位置。

685
00:31:21,646 --> 00:31:23,114
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: We checked with the Racing Coalition.</font>
LINDSAY: 我哋問過賽車聯盟。

686
00:31:23,181 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">It's called a VIC engine.</font>
呢個叫VIC引擎。

687
00:31:24,949 --> 00:31:26,484
<font face="Serif" size="18">Velocity Injection Chamber.</font>
速度噴射室。

688
00:31:26,551 --> 00:31:28,987
<font face="Serif" size="18">I've read about it.</font>
我睇過相關資料。

689
00:31:29,053 --> 00:31:31,389
<font face="Serif" size="18">A nasty piece of work, but it's still experimental.</font>
呢個係危險嘅設計，仲係實驗階段。

690
00:31:31,456 --> 00:31:33,424
<font face="Serif" size="18">Not every team is using it.</font>
唔係每個車隊都用。

691
00:31:33,491 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That's why it wasn't in the specs.</font>
LINDSAY: 所以規格表冇提到。

692
00:31:34,592 --> 00:31:36,060
<font face="Serif" size="18">It's not part of the formula yet.</font>
仲未納入賽例。

693
00:31:36,127 --> 00:31:38,096
<font face="Serif" size="18">DANNY: Might be the future of hybrid engines, though.</font>
DANNY: 不過可能係混合引擎嘅未來。

694
00:31:38,162 --> 00:31:40,198
<font face="Serif" size="18">It recycles wasted energy.</font>
佢回收浪費咗嘅能量。

695
00:31:40,265 --> 00:31:41,666
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎轉動聲）

696
00:31:41,733 --> 00:31:44,068
<font face="Serif" size="18">DANNY: When a car slows into a turn,</font>
DANNY: 當架車減速入彎，

697
00:31:44,135 --> 00:31:47,338
<font face="Serif" size="18">the VIC engine sucks kinetic energy from the brakes</font>
VIC引擎會從煞車吸收動能

698
00:31:47,405 --> 00:31:49,440
<font face="Serif" size="18">and stores it, so if the driver needs a boost,</font>
儲存起嚟，如果車手需要加速，

699
00:31:49,507 --> 00:31:51,109
<font face="Serif" size="18">he just has to press this button</font>
只要㩒呢個掣

700
00:31:51,175 --> 00:31:53,511
<font face="Serif" size="18">right here on the steering wheel.</font>
喺呔盤上面。

701
00:31:53,578 --> 00:31:56,080
<font face="Serif" size="18">The VIC engine takes the stored energy</font>
VIC引擎會將儲存嘅能量

702
00:31:56,147 --> 00:31:59,284
<font face="Serif" size="18">and sends it back out to the wheels.</font>
傳返去車輪。

703
00:31:59,350 --> 00:32:01,653
<font face="Serif" size="18">(engine roaring)</font>
（引擎咆哮聲）

704
00:32:01,719 --> 00:32:04,989
<font face="Serif" size="18">Instant turbo boost at your fingertips.</font>
即時渦輪增壓，一㩒就有。

705
00:32:05,056 --> 00:32:07,258
<font face="Serif" size="18">Press the button and...</font>
㩒個掣跟住...

706
00:32:07,325 --> 00:32:08,426
<font face="Serif" size="18">Boom...!</font>
轟...！

707
00:32:12,297 --> 00:32:14,299
<font face="Serif" size="18">Sorry. That was... That was your moment.</font>
唔好意思。呢個...呢個係你嘅時刻。

708
00:32:14,365 --> 00:32:17,201
<font face="Serif" size="18">I thought you were gonna... boom.... nothing...</font>
我以為你會...轟...冇嘢...

709
00:32:17,268 --> 00:32:20,305
<font face="Serif" size="18">So how'd the VIC engine cause the explosion?</font>
咁VIC引擎點樣引起爆炸？

710
00:32:20,371 --> 00:32:23,474
<font face="Serif" size="18">It was rigged with our mystery wire.</font>
佢俾人用神秘電線做咗手腳。

711
00:32:23,541 --> 00:32:26,544
<font face="Serif" size="18">Now, when Santos pulled out of the pit stop,</font>
當Santos離開維修站，

712
00:32:26,611 --> 00:32:28,046
<font face="Serif" size="18">he pushed the boost button.</font>
佢㩒咗加速掣。

713
00:32:28,112 --> 00:32:30,181
<font face="Serif" size="18">But what he didn't know</font>
但佢唔知道

714
00:32:30,248 --> 00:32:33,151
<font face="Serif" size="18">was that instead of getting a boost, our VIC engine</font>
佢得到嘅唔係加速，而係VIC引擎

715
00:32:33,217 --> 00:32:35,286
<font face="Serif" size="18">was rigged with our mystery wire to short-circuit.</font>
俾人用神秘電線整到短路。

716
00:32:36,788 --> 00:32:39,090
<font face="Serif" size="18">Now, it doesn't take a genius to know</font>
唔使天才都知

717
00:32:39,157 --> 00:32:42,193
<font face="Serif" size="18">that short circuit plus gas vapors equals not good.</font>
短路加汽油蒸氣等於大件事。

718
00:32:42,260 --> 00:32:45,463
<font face="Serif" size="18">So when Santos didn't get the boost he expected,</font>
所以當Santos冇得到預期嘅加速，

719
00:32:45,530 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">my guess is he just kept pushing the button.</font>
我估佢就不停㩒個掣。

720
00:32:48,733 --> 00:32:52,136
<font face="Serif" size="18">He never knew what hit him.</font>
佢根本唔知發生咩事。

721
00:32:52,203 --> 00:32:53,504
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
轟。

722
00:32:53,571 --> 00:32:57,041
<font face="Serif" size="18">Turns out our vic was killed by a VIC engine.</font>
原來我哋嘅死者係俾VIC引擎殺死。

723
00:32:57,108 --> 00:32:59,010
<font face="Serif" size="18">So we have our murder weapon.</font>
所以我哋有咗兇器。

724
00:32:59,077 --> 00:33:01,079
<font face="Serif" size="18">Now we need to find our murderer.</font>
而家要搵兇手。

725
00:33:01,145 --> 00:33:04,215
<font face="Serif" size="18">Whoever rigged this knew exactly what they were doing.</font>
做手腳嘅人好清楚自己做緊咩。

726
00:33:04,282 --> 00:33:05,450
<font face="Serif" size="18">And based on Liza Gray's photographs,</font>
而根據Liza Gray嘅相，

727
00:33:05,516 --> 00:33:08,486
<font face="Serif" size="18">they had a four-hour window before the exhibition to do it.</font>
佢哋喺展覽前有四小時空檔做手腳。

728
00:33:08,553 --> 00:33:11,222
<font face="Serif" size="18">Which means they were familiar with the car.</font>
即係佢哋好熟悉呢架車。

729
00:33:11,289 --> 00:33:14,625
<font face="Serif" size="18">That narrows down our suspect list to Team Cietro.</font>
咁就將嫌疑犯縮窄到Cietro車隊。

730
00:33:18,129 --> 00:33:20,131
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

731
00:33:24,268 --> 00:33:25,069
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

732
00:33:25,136 --> 00:33:26,671
<font face="Serif" size="18">This is security footage from the hotel</font>
呢個係Cietro車隊入住嘅酒店

733
00:33:26,738 --> 00:33:28,339
<font face="Serif" size="18">that Team Cietro is staying at.</font>
嘅保安錄影。

734
00:33:28,406 --> 00:33:30,241
<font face="Serif" size="18">Wait till you see what was going on</font>
你睇吓展覽前

735
00:33:30,308 --> 00:33:32,410
<font face="Serif" size="18">during the four-hour window leading up to the exhibition.</font>
四個鐘頭空檔發生咩事。

736
00:33:35,780 --> 00:33:37,515
<font face="Serif" size="18">That's Mrs. Santos.</font>
係Santos太太。

737
00:33:37,582 --> 00:33:40,118
<font face="Serif" size="18">Only  that  is not her room.</font>
但嗰個唔係佢嘅房。

738
00:33:40,184 --> 00:33:43,254
<font face="Serif" size="18">Room 1831 belongs to Dwight Bernard.</font>
1831號房係Dwight Bernard嘅。

739
00:33:43,321 --> 00:33:45,590
<font face="Serif" size="18">These two might not be the grieving duo</font>
呢兩個人可能唔係我哋諗嘅

740
00:33:45,656 --> 00:33:47,191
<font face="Serif" size="18">we thought they were.</font>
傷心嘅一對。

741
00:33:47,258 --> 00:33:50,094
<font face="Serif" size="18">Exactly. Now, this is 30 minutes later.</font>
冇錯。呢個係三十分鐘後。

742
00:33:51,195 --> 00:33:54,098
<font face="Serif" size="18">They take the elevator.</font>
佢哋搭電梯。

743
00:33:54,165 --> 00:33:56,100
<font face="Serif" size="18">Mrs. Santos gets off on the twelfth floor.</font>
Santos太太喺十二樓出。

744
00:33:56,167 --> 00:33:58,369
<font face="Serif" size="18">Dwight continues down to the lobby, and doesn't come back</font>
Dwight落到大堂，超過一個鐘

745
00:33:58,436 --> 00:34:01,339
<font face="Serif" size="18">to the hotel for over an hour, which fits our timeline.</font>
冇返酒店，符合我哋嘅時間線。

746
00:34:01,406 --> 00:34:03,107
<font face="Serif" size="18">Dwight Bernard had the opportunity.</font>
Dwight Bernard有機會。

747
00:34:03,174 --> 00:34:04,208
<font face="Serif" size="18">And ability.</font>
同能力。

748
00:34:04,275 --> 00:34:06,744
<font face="Serif" size="18">As crew chief, he knows that car as well as anyone.</font>
作為車隊主管，佢同任何人一樣咁熟架車。

749
00:34:06,811 --> 00:34:09,280
<font face="Serif" size="18">That's not the only thing he knows well.</font>
佢唔止熟呢樣嘢。

750
00:34:31,502 --> 00:34:34,138
<font face="Serif" size="18">You're responsible for the death of Davi Santos,</font>
你對Davi Santos嘅死有責任，

751
00:34:34,205 --> 00:34:36,139
<font face="Serif" size="18">a man you claimed was your friend.</font>
一個你話係你朋友嘅人。

752
00:34:36,206 --> 00:34:37,809
<font face="Serif" size="18">I was trying to help Davi.</font>
我係想幫Davi。

753
00:34:37,875 --> 00:34:39,342
<font face="Serif" size="18">By rigging his car to explode.</font>
用整到佢架車爆炸嘅方法？

754
00:34:39,409 --> 00:34:40,511
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
梗係唔係。

755
00:34:40,578 --> 00:34:42,213
<font face="Serif" size="18">I could never do that to him.</font>
我點會咁對佢。

756
00:34:42,280 --> 00:34:43,681
<font face="Serif" size="18">Or Tania.</font>
或者Tania。

757
00:34:43,748 --> 00:34:46,384
<font face="Serif" size="18">What's the nature of your relationship with Mrs. Santos?</font>
你同Santos太太係咩關係？

758
00:34:46,451 --> 00:34:48,619
<font face="Serif" size="18">TANIA: If you're implying</font>
TANIA: 如果你暗示

759
00:34:48,686 --> 00:34:51,355
<font face="Serif" size="18">that we're anything more than friends, you're wrong.</font>
我哋唔止係朋友，你錯喇。

760
00:34:51,422 --> 00:34:53,357
<font face="Serif" size="18">Well, you're in no position to be defensive.</font>
你冇資格咁防備。

761
00:34:53,424 --> 00:34:56,194
<font face="Serif" size="18">Not after going to Dwight's hotel room</font>
尤其係你喺你老公出事嗰晚

762
00:34:56,260 --> 00:34:57,562
<font face="Serif" size="18">the night of your husband's accident.</font>
去咗Dwight嘅酒店房。

763
00:34:57,628 --> 00:34:58,729
<font face="Serif" size="18">I-I told you.</font>
我...我話咗你知。

764
00:34:58,796 --> 00:35:00,231
<font face="Serif" size="18">Davi wouldn't listen to me.</font>
Davi唔聽我講。

765
00:35:00,298 --> 00:35:01,632
<font face="Serif" size="18">I didn't want him racing,</font>
我唔想佢賽車，

766
00:35:01,699 --> 00:35:04,302
<font face="Serif" size="18">so I had no other choice but to turn to Dwight.</font>
所以我冇辦法，唯有搵Dwight。

767
00:35:04,368 --> 00:35:06,404
<font face="Serif" size="18">He was supposed to retire!</font>
佢應該退休㗎！

768
00:35:06,471 --> 00:35:08,105
<font face="Serif" size="18">You both were!</font>
你兩個都係！

769
00:35:08,172 --> 00:35:10,274
<font face="Serif" size="18">You know Davi. There's no talking to him.</font>
你識Davi㗎。冇人講得佢聽。

770
00:35:10,341 --> 00:35:13,110
<font face="Serif" size="18">Isn't a crew chief supposed to protect his driver?</font>
車隊主管唔係應該保護車手㗎咩？

771
00:35:13,177 --> 00:35:14,645
<font face="Serif" size="18">DWIGHT: Tania's my friend.</font>
DWIGHT: Tania係我朋友。

772
00:35:14,712 --> 00:35:16,547
<font face="Serif" size="18">And she was right.</font>
佢係啱嘅。

773
00:35:16,614 --> 00:35:18,216
<font face="Serif" size="18">Davi's erratic behavior</font>
Davi嘅反覆無常行為

774
00:35:18,282 --> 00:35:21,786
<font face="Serif" size="18">and his refusal to stop driving not only endangered himself,</font>
同拒絕停車，唔單止危害自己，

775
00:35:21,853 --> 00:35:23,788
<font face="Serif" size="18">but everyone around him.</font>
仲危害身邊每個人。

776
00:35:23,855 --> 00:35:25,723
<font face="Serif" size="18">Something had to be done.</font>
一定要做啲嘢。

777
00:35:25,790 --> 00:35:29,360
<font face="Serif" size="18">And you decided that something was sabotaging his engine.</font>
而你決定嘅嘢就係破壞佢嘅引擎。

778
00:35:31,395 --> 00:35:33,297
<font face="Serif" size="18">Guys like Davi understand</font>
好似Davi呢啲人

779
00:35:33,364 --> 00:35:35,399
<font face="Serif" size="18">and respect one thing,</font>
只會明白同一樣嘢，

780
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
<font face="Serif" size="18">and that's losing their edge.</font>
就係失去優勢。

781
00:35:37,702 --> 00:35:39,637
<font face="Serif" size="18">I wasn't trying to kill him,</font>
我唔係想殺佢，

782
00:35:39,704 --> 00:35:41,839
<font face="Serif" size="18">just throw him off his game.</font>
只係想搞亂佢嘅比賽。

783
00:35:44,342 --> 00:35:47,211
<font face="Serif" size="18">With the new engine, if it malfunctioned,</font>
用新引擎，如果佢失靈，

784
00:35:47,278 --> 00:35:49,747
<font face="Serif" size="18">maybe Davi loses a few seconds off his time.</font>
Davi可能會慢幾秒。

785
00:35:49,814 --> 00:35:54,151
<font face="Serif" size="18">Then he would know for sure that he didn't have it anymore.</font>
咁佢就會知道佢真係唔得喇。

786
00:35:54,218 --> 00:35:57,388
<font face="Serif" size="18">But our plan was only to slow him down,</font>
但我哋嘅計劃只係想佢慢啲，

787
00:35:57,455 --> 00:35:59,457
<font face="Serif" size="18">not to kill him.</font>
唔係殺佢。

788
00:36:00,258 --> 00:36:03,227
<font face="Serif" size="18">Dwight swears that's all he tried to do, but</font>
Dwight發誓佢只係想做咁多，但

789
00:36:03,294 --> 00:36:06,397
<font face="Serif" size="18">I... I-I'm not sure what to believe anymore.</font>
我...我...我唔知仲信咩好。

790
00:36:06,464 --> 00:36:07,865
<font face="Serif" size="18">DWIGHT: All I did</font>
DWIGHT: 我只係

791
00:36:07,932 --> 00:36:10,234
<font face="Serif" size="18">was rig that engine to short-circuit.</font>
整到個引擎短路。

792
00:36:10,301 --> 00:36:11,903
<font face="Serif" size="18">That's all that was supposed to happen.</font>
應該只係咁樣。

793
00:36:11,969 --> 00:36:13,604
<font face="Serif" size="18">Just a few sparks.</font>
只係一啲火花。

794
00:36:13,671 --> 00:36:17,575
<font face="Serif" size="18">I-I'm not trying to make excuses; I deserve</font>
我...我唔係想搵藉口；我應得

795
00:36:17,642 --> 00:36:19,544
<font face="Serif" size="18">whatever punishment that I get.</font>
任何懲罰。

796
00:36:19,610 --> 00:36:22,380
<font face="Serif" size="18">But I've been around cars my whole life,</font>
但我成世人都同車打交道，

797
00:36:22,446 --> 00:36:24,382
<font face="Serif" size="18">and I'm here to tell you,</font>
我話畀你知，

798
00:36:24,448 --> 00:36:26,751
<font face="Serif" size="18">there is no way that what I did</font>
我搞嘅嘢

799
00:36:26,817 --> 00:36:29,287
<font face="Serif" size="18">caused that car to explode.</font>
絕對唔會令架車爆炸。

800
00:36:29,353 --> 00:36:31,389
<font face="Serif" size="18">TANIA: We both loved Davi</font>
TANIA: 我哋兩個都愛Davi

801
00:36:31,455 --> 00:36:36,294
<font face="Serif" size="18">so much, and we were angry with him for so long,</font>
咁多，我哋嬲咗佢咁耐，

802
00:36:36,360 --> 00:36:39,730
<font face="Serif" size="18">for being selfish with his life.</font>
因為佢對自己條命咁自私。

803
00:36:39,797 --> 00:36:41,732
<font face="Serif" size="18">It just seems like a cruel joke</font>
真係好似一個殘酷嘅笑話，

804
00:36:41,799 --> 00:36:44,435
<font face="Serif" size="18">that our attempt to save him</font>
我哋想救佢，

805
00:36:44,502 --> 00:36:46,504
<font face="Serif" size="18">led to his death.</font>
反而搞到佢死咗。

806
00:36:48,806 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

807
00:36:57,381 --> 00:36:59,383
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

808
00:37:00,518 --> 00:37:02,386
<font face="Serif" size="18">(door creaks open)</font>
（門吱呀一聲打開）

809
00:37:04,388 --> 00:37:05,289
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲唔妥。

810
00:37:05,356 --> 00:37:08,392
<font face="Serif" size="18">No. I see opportunity, but I don't see motive.</font>
唔係。我見到機會，但係見唔到動機。

811
00:37:09,393 --> 00:37:11,362
<font face="Serif" size="18">Hey, guys?</font>
喂，各位？

812
00:37:11,429 --> 00:37:12,730
<font face="Serif" size="18">They didn't do it.</font>
唔係佢哋做嘅。

813
00:37:13,598 --> 00:37:13,598
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

814
00:37:13,598 --> 00:37:16,267
<font face="Serif" size="18">Finished processing</font>
處理晒

815
00:37:16,334 --> 00:37:19,537
<font face="Serif" size="18">the tools we took from the team transporter,</font>
我哋喺車隊運輸車攞返嚟嘅工具，

816
00:37:19,604 --> 00:37:22,540
<font face="Serif" size="18">and found the wrench that was used to sabotage Santos' car.</font>
搵到整蠱Santos架車嗰把士巴拿。

817
00:37:28,512 --> 00:37:31,015
<font face="Serif" size="18">Tool marks were an exact match.</font>
工具痕跡完全吻合。

818
00:37:31,082 --> 00:37:32,383
<font face="Serif" size="18">And that's not all.</font>
仲有。

819
00:37:35,386 --> 00:37:38,656
<font face="Serif" size="18">Prints on the wrench match Connor Wells--</font>
士巴拿上面嘅指紋同Connor Wells吻合——

820
00:37:38,723 --> 00:37:40,291
<font face="Serif" size="18">the team owner.</font>
即係車隊老闆。

821
00:37:52,737 --> 00:37:54,939
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Davi Santos</font>
TAYLOR：Davi Santos

822
00:37:55,006 --> 00:37:56,307
<font face="Serif" size="18">helped build Team Cietro.</font>
有份幫手建立Cietro車隊。

823
00:37:56,374 --> 00:37:58,275
<font face="Serif" size="18">Why would you want to get rid of him?</font>
點解你要整走佢？

824
00:37:58,342 --> 00:38:00,745
<font face="Serif" size="18">In the beginning, it was the same for everyone.</font>
一開始，對所有人都一樣。

825
00:38:00,811 --> 00:38:03,014
<font face="Serif" size="18">All we wanted to do was race cars.</font>
我哋淨係想賽車。

826
00:38:03,080 --> 00:38:05,483
<font face="Serif" size="18">But the sponsors, the money--</font>
但係贊助商、錢——

827
00:38:05,549 --> 00:38:06,584
<font face="Serif" size="18">all of that changed things.</font>
呢啲嘢改變咗一切。

828
00:38:06,651 --> 00:38:09,487
<font face="Serif" size="18">You have both been great for Team Cietro,</font>
你兩個對Cietro車隊都好好，

829
00:38:09,553 --> 00:38:10,554
<font face="Serif" size="18">and I appreciate all you've done,</font>
我好感激你哋做嘅嘢，

830
00:38:10,621 --> 00:38:11,789
<font face="Serif" size="18">but this talk about not retiring--</font>
但係呢個唔退休嘅講法——

831
00:38:11,856 --> 00:38:13,958
<font face="Serif" size="18">is that really in your best interest?</font>
真係對你最好咩？

832
00:38:14,025 --> 00:38:15,860
<font face="Serif" size="18">What the hell you talking about?</font>
你講咩鬼嘢？

833
00:38:15,926 --> 00:38:17,461
<font face="Serif" size="18">You're great, Davi, but you've gotten slow.</font>
你好叻，Davi，但係你慢咗。

834
00:38:17,528 --> 00:38:18,763
<font face="Serif" size="18">Read the signs.</font>
睇下跡象啦。

835
00:38:18,829 --> 00:38:20,564
<font face="Serif" size="18">Reece is the future.</font>
Reece係未來。

836
00:38:21,232 --> 00:38:22,299
<font face="Serif" size="18">It's interesting you say that,</font>
你咁講真係有趣，

837
00:38:22,366 --> 00:38:25,836
<font face="Serif" size="18">because all those fans out there are chanting my name.</font>
因為出面啲 fans 都喺度叫緊我個名。

838
00:38:26,837 --> 00:38:28,005
<font face="Serif" size="18">Just like they say,</font>
正如佢哋話，

839
00:38:28,072 --> 00:38:29,974
<font face="Serif" size="18">you either win, or you go home.</font>
你要唔贏，就返屋企。

840
00:38:30,041 --> 00:38:31,942
<font face="Serif" size="18">So, you followed Dwight.</font>
所以，你跟咗Dwight。

841
00:38:32,009 --> 00:38:33,811
<font face="Serif" size="18">Watched what he did to the car.</font>
睇住佢對架車做咗咩。

842
00:38:33,878 --> 00:38:36,380
<font face="Serif" size="18">WELLS: I recognized an opportunity,</font>
WELLS：我認出一個機會，

843
00:38:36,447 --> 00:38:38,849
<font face="Serif" size="18">and as a businessman, I acted on it.</font>
作為生意人，我把握咗佢。

844
00:38:44,555 --> 00:38:46,023
<font face="Serif" size="18">Opportunity?</font>
機會？

845
00:38:47,558 --> 00:38:49,660
<font face="Serif" size="18">That's what you call murder?</font>
你咁樣叫謀殺？

846
00:38:50,928 --> 00:38:53,464
<font face="Serif" size="18">WELLS: I thought I was looking out</font>
WELLS：我以為我係為咗

847
00:38:53,531 --> 00:38:55,466
<font face="Serif" size="18">for the best interests of my company.</font>
公司嘅最大利益著想。

848
00:38:55,533 --> 00:38:57,468
<font face="Serif" size="18">Life without racing is worse</font>
冇得賽車嘅生活，

849
00:38:57,535 --> 00:38:59,737
<font face="Serif" size="18">than death for guys like us.</font>
對我哋呢啲人嚟講仲慘過死。

850
00:38:59,804 --> 00:39:01,472
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: But in the end,</font>
TAYLOR：但係到最後，

851
00:39:01,539 --> 00:39:03,941
<font face="Serif" size="18">this wasn't about racing at all.</font>
呢件事根本同賽車無關。

852
00:39:04,008 --> 00:39:07,411
<font face="Serif" size="18">You put Davi in harm's way for your own personal survival.</font>
你為咗自己生存，將Davi擺喺危險之中。

853
00:39:07,478 --> 00:39:09,814
<font face="Serif" size="18">You bastard!</font>
你個仆街！

854
00:39:09,880 --> 00:39:12,416
<font face="Serif" size="18">He was your friend! He made you rich!</font>
佢係你朋友！佢令你發達！

855
00:39:12,483 --> 00:39:14,351
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Get him out of here.</font>
TAYLOR：帶佢出去。

856
00:39:34,572 --> 00:39:36,040
<font face="Serif" size="18">You are so loving this.</font>
你玩得好開心喎。

857
00:39:36,107 --> 00:39:38,743
<font face="Serif" size="18">A little wish fulfillment?</font>
少少願望成真？

858
00:39:38,809 --> 00:39:40,678
<font face="Serif" size="18">Yup. I just thought maybe you'd like to see</font>
係。我只係諗住你可能想睇下

859
00:39:40,745 --> 00:39:42,012
<font face="Serif" size="18">what it's like behind the wheel.</font>
揸車係咩感覺。

860
00:39:42,079 --> 00:39:44,448
<font face="Serif" size="18">Oh, me, huh? Not you?</font>
哦，我？唔係你？

861
00:39:44,515 --> 00:39:46,550
<font face="Serif" size="18">You just better bring your A-game, Bonasera.</font>
你最好出盡全力，Bonasera。

862
00:39:46,617 --> 00:39:49,687
<font face="Serif" size="18">Oh, I always do, Taylor.</font>
我一向都係咁，Taylor。

863
00:39:51,756 --> 00:39:54,825
<font face="Serif" size="18">Remember, these cars are worth a few hundred thousand bucks,</font>
記住，呢啲車值幾十萬美金，

864
00:39:54,892 --> 00:39:57,561
<font face="Serif" size="18">so, if you break it, you buy it.</font>
所以，整爛咗就要你賠。

865
00:39:57,628 --> 00:39:59,163
<font face="Serif" size="18">I hope you're insured.</font>
希望你買咗保險。

866
00:40:02,533 --> 00:40:04,935
<font face="Serif" size="18">Thank you for this.</font>
多謝你畀呢個機會。

867
00:40:05,002 --> 00:40:06,937
<font face="Serif" size="18">It's the least I could do.</font>
呢啲係我起碼可以做到嘅。

868
00:40:07,004 --> 00:40:08,739
<font face="Serif" size="18">People look up to us,</font>
人哋仰望我哋，

869
00:40:08,806 --> 00:40:11,509
<font face="Serif" size="18">but you guys are the real heroes, so,</font>
但係你哋先係真正嘅英雄，所以，

870
00:40:11,575 --> 00:40:13,844
<font face="Serif" size="18">go out there, have some fun,</font>
出去啦，玩得開心啲，

871
00:40:13,911 --> 00:40:15,546
<font face="Serif" size="18">burn some rubber.</font>
燒下呔。

872
00:40:21,786 --> 00:40:23,721
<font face="Serif" size="18">(rock intro playing)</font>
（搖滾前奏響起）

873
00:40:23,788 --> 00:40:27,491
<font face="Serif" size="18">♪ I was in a functional way ♪</font>
♪ 我當時運作正常 ♪

874
00:40:27,558 --> 00:40:30,127
<font face="Serif" size="18">♪ And I had my brown sound jacket ♪</font>
♪ 我著住我嘅棕色聲外套 ♪

875
00:40:30,194 --> 00:40:33,430
<font face="Serif" size="18">♪ Queen of call collect on my arm ♪</font>
♪ 手臂上有個收費電話女王 ♪

876
00:40:33,497 --> 00:40:34,965
<font face="Serif" size="18">♪ She was my calm-me-down ♪</font>
♪ 佢係令我冷靜落嚟嘅人 ♪

877
00:40:35,032 --> 00:40:36,801
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Mac, are you ready?</font>
BONASERA：喂，Mac，準備好未？

878
00:40:36,867 --> 00:40:37,902
<font face="Serif" size="18">Ready!</font>
準備好！

879
00:40:37,968 --> 00:40:40,838
<font face="Serif" size="18">♪ She was my good luck charm ♪</font>
♪ 佢係我嘅幸運符 ♪

880
00:40:40,905 --> 00:40:43,808
<font face="Serif" size="18">♪ She was my good luck, it come running ♪</font>
♪ 佢係我嘅幸運，佢跑緊嚟 ♪

881
00:40:43,874 --> 00:40:46,177
<font face="Serif" size="18">♪ Here it come running again ♪</font>
♪ 佢又跑緊嚟 ♪

882
00:40:48,612 --> 00:40:50,848
<font face="Serif" size="18">♪ Aw, trouble come running ♪</font>
♪ 啊，麻煩跑緊嚟 ♪

883
00:40:50,915 --> 00:40:53,150
<font face="Serif" size="18">♪ Here it come running again ♪</font>
♪ 佢又跑緊嚟 ♪

884
00:40:55,085 --> 00:40:56,220
<font face="Serif" size="18">♪ Well, all right! ♪</font>
♪ 好，冇問題！ ♪

885
00:40:56,287 --> 00:40:58,689
<font face="Serif" size="18">(engines revving)</font>
（引擎聲）

886
00:40:59,990 --> 00:41:04,595
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

887
00:41:04,662 --> 00:41:08,732
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

888
00:41:08,799 --> 00:41:12,736
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

889
00:41:12,803 --> 00:41:16,807
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org
